"Alle sind begeistert."

Translation:Everyone is excited.

January 25, 2013



I don't know if this has anything to do with the origin of the word, but the way I remember begeistert = excited is to imagine someone being like a geyser, about to blow.

May 7, 2016


AFAIK, "geist" = "ghost". The German and the English words share the same origin. So, if something has a "geist", it means it has a spirit, or a heart, then it is "enheartened", "animated" (remembering that the Latin word "anima" means "spirit" too), thus "excited".

November 28, 2017


Can it be "inspired" then? Spirit = geist, isn't it?

April 26, 2019


Why "All are excited" is not a valid translation?

January 25, 2013


Because as easy as it is to translate to an english word that "sounds like" the german word, you have to be careful. No one really says "All are excited" in normal english.

All what? All elephants? All bees? All austrians?

February 20, 2013


All the party people

June 6, 2018


It's accepted now. Which I put but does seem unnatural if referring to people. Back translating would 'Jeder ist begeistert' be more normal in German for 'Everyone is excited'?

December 18, 2013


I think it is. It's not typical for conversational speech but for certain written passages or descriptive speech such as coverage of an event, it is certainly used.

August 14, 2014


For me all are excited was OK

July 6, 2015


I submitted "lively" as a translation for begeistert, which I think should be a valid translation, as it is synonymous with "enthusiastic"- otherwise I think it is a good translation, seeing as how begeistert derives from "Geist"- spirit.

February 16, 2013


Why is "everyone is enthused" incorrect?

June 18, 2014


I think enthused should definitely be accepted, its actually a more accurate and literal translation than excited, since the origin of the word enthusiasm is to be possessed by a god or a spirit.

September 5, 2015


So Everyone in German is plural, but in English is singular, correct?

February 20, 2015



June 3, 2015


it seems the other day someone said alles is singular, and dictionary says so too

March 2, 2016


after almost two decades of on and off german, this is the first time I have ever seen the word for 'excited' in german

just saying

May 8, 2016


but sind means are.. wouldn't "everyone is excited" be "alle ist begeistert"

February 9, 2014


I don't think so. It seems to be just a matter of convention. English and German both treat a lot of collective nouns as singular. But I see more instances in German where the plural is used.

August 14, 2014


why does DL translate begeistert as delighted?

June 26, 2014


begeistert : blown away? is that too extreme?

March 4, 2015


sind = are, ist = is

January 4, 2016


Why not all are energized?

March 17, 2016


Is "Alle" a plural noun in German?

September 25, 2016


This could also be 'Everyone is shocked' or 'Everyone is amazed'

February 21, 2017


Why is " They are all excited" not accepted?.

April 12, 2017


I put down 'everyone is captivated', I thought this could also be used for 'begeistert' and on linguee they do use begeistern as well as the more commonly used gefesselt (both meaning captivate). I'm not sure how wrong I am here, because I have used the word like this in German conversation before. That is not to say that I agree that 'excited' is the better translation here, im just wondering if captivated should also be considered correct.

May 21, 2018


Why is it pronounced 'begeistret' when it is spelled 'begeistert'?

October 12, 2018
Learn German in just 5 minutes a day. For free.