Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Non siamo un partito cattivo."

Traduction :Nous ne sommes pas un mauvais parti.

-1
il y a 2 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/cath699135
cath699135
  • 24
  • 22
  • 22
  • 22
  • 19
  • 921

Pourquoi mauvais parti n'est pas accepté ?

2
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/villescalpa
villescalpa
  • 25
  • 24
  • 10
  • 19

Oui pourquoi pas un mauvais parti c'est mieux dit en français

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Xianissimo

Attention Parti méchant!

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Parti méchant ? Plutôt parti "mauvais" non ?

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Herv960992

Méchant parti ou parti méchant je ne vois pas où est la faute de le positionner devant ou après

0
Répondre1il y a 1 an

https://www.duolingo.com/danina46

" mauvais parti " accepté le 10 MARS 2017

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1073

Pourquoi méchant n'est-il pas accepté ? "Parti mauvais" ou "Parti méchant" sont également étranges en français, et je ne vois pas pourquoi privilégier l'un ou l'autre...

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/danina46

pour madmike 75 : en français il est plus correct ( et usuel) de dire " mauvais parti " plutôt que "parti mauvais ". L'adjectif se place alors devant le nom comme dans " mauvais garçon " ou " mauvais choix ".

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/graughe
graughe
  • 16
  • 10
  • 8
  • 4

On peut parfaitement changer la place de l'adjectif dans la phrase française selon la nuance que l'on veut apporter. Ainsi "une pauvre femme" introduira une notion de malheur car cela nous fera penser que la femme est malheureuse, tandis que : "une femme pauvre" signifiera que la femme n'est pas riche. Pour en revenir à notre exemple je pense que "mauvais parti" introduit une notion de valeur dans le sens où le parti serait moins bon que d'autres, tandis "parti mauvais" apporte une notion de méchanceté car cela fait penser que le parti veut du mal aux autres. J'ignore si ces nuances sont aussi valables pour l'italien. Dans le doute il faut accepter les deux traductions. Bonne continuation.

1
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1073

Je reviens sur ce que je disais sur l'expression un mauvais parti. Si tu dis "Nous ne sommes pas un mauvais parti", tu négocies un mariage (sens propre) ou un accord/une alliance (sens figuré). Si tu dis "Nous ne sommes pas un parti mauvais", tu reviens à la littéralité, et donc sans doute à ce que signifie la phrase italienne...

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1073

Sauf que "mauvais parti" est une expression toute faite, et que si on veut parler d'un parti politique qui serait mauvais, il faut donc inverser la position... comme un homme grand (qui peut jouer au basket) par rapport à un grand homme (expression toute faite, qui a sa place dans les manuels d'histoire)...

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

je suis d'accord avec les raisonnements de Madmike et de Tigaud

0
Répondreil y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 15

" Non siamo un brutto partito - Non siamo un cattivo partito " , aurait dû être les phases à proposer en italien pour pouvoir traduire " Nous ne sommes pas un mauvais parti " Non siamo un partito brutto-cattivo , donne l'impression d'un parti moche ou méchant .

0
Répondreil y a 4 jours

Discussions liées