"Idzie do łóżka."
Translation:She is going to bed.
37 CommentsThis discussion is locked.
Does Duolingo eventually get to a point where you are translating conversations or does it always just have single sentences?
If it does conversations, then you could have person A ask "Gdzie jest Anna?" and person B respond with "Idzie do łóżka"
Edit: after reading some of the other comments, maybe that exact exchange wouldn't be appropriate, but something along those lines.
The closest to what you're describing are probably Stories, but as for now, they only exist for a few biggest courses.
I believe that some course (maybe French?) is testing simple dialogue exercises which would be exactly what you're describing. But I think that's literally one course so far.
Strange, in the word bank 's and is are given, but when I put "She's going to bed" it tells me I have a typo. Not a big deal and at least it didn't mark me wrong, but both are correct in English.
"going to bed" is a fixed phrase which essentially means almost the same as "going to sleep". "walking to bed" would need an article. I just added "walking to [a/the] bed", they are not very likely, but technically correct.
Now... "going to school" works similarly, I'm going there to learn. But why does "walking to school" also work while "walking to bed" does not... I don't know. But I confirmed it with a native that here it won't work.