"The bees bite the girl."
Translation:Các con ong cắn cô gái.
The bees dont bite, they sting. So in Vietnamese the same thing, đốt or chích
Các and những are almost interchangeable.
"Although both các and những denote plurality, there is a slight difference in term of their semantics feature. While các emphasizes “all of a given set of entities”, những implies that “only certain of the total possible number are referred to” . Moreover, “các’ can only occur in contexts that require definite noun phrases while “những” can only occur in contexts that require indefinite ones."
Source: Plurality of Nouns in English and Vietnamese: A Contrastive Analysis by Tran Thi Thuy Hang
I'm confused by this explanation:
"'các’ can only occur in contexts that require definite noun phrases while “những” can only occur in contexts that require indefinite ones"
You are saying that các CAN ONLY occur in situation X and những CAN ONLY occur in situation Y which is the exact opposite of X.
This sounds a long way from 'almost interchangeable'.