Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Vous mangez du bœuf."

Traducción:Comen carne de res.

1
Hace 4 años

41 comentarios


https://www.duolingo.com/Harasimowicz

Carne de res es ternera en castellano. Mi respuesta es corecta

11
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 52

ternera = veau

10
Responde1Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Fionori
Fionori
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 8
  • 70

¿"boef" puede traducirse como "Bife"?

0
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 52
5
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/Fionori
Fionori
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 8
  • 70

Gracias!

1
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

En francés, bœuf puede designar a:
- un animal (vivo): macho vacuno castrado
=> buey
- carne: carne de este animal
=> (viande de) bœuf <-> (carne de) buey
- carne: término genérico designando a cualquier carne de bovino salvo de los "veaux" (=terneros y terneras) sin especificar en particular de cual animal (vache, taureau, taurillon (=toro joven), génisse (=vaca que todavia no ha parido) o bœuf)
=> bœuf o viande bovine <-> (carne de) res, carne de vacuno


- ternero: "Cría macho de la vaca."
=> veau
- ternera (#1): "Cría hembra de la vaca."
=> veau
- ternera (#2): "Carne de ternera o de ternero."
=> (carne de) ternera <-> (viande de) veau

8
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/Ana871343

Exacto

0
RespondeHace 2 días

https://www.duolingo.com/EstelaSinz1

En español se dice carne. En México no decimos comemos vacuno sino comemos carne.

3
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/caro.ramos

Pero decimos "comemos carne" cuando hablamos en general, después podemos ser mas específicos y decir "comemos carne de res".

4
Responde1Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BraianVenegas

en Chile también carne tiene implicito "de vacuno", por ejemplo pides sopa de carne, pollo o pescado

4
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Comemos carne. <-> Nous mangeons de la viande.

2
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/Claudiadf
Claudiadf
  • 15
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6

En Argentina también

1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/DUDUGATO
DUDUGATO
  • 22
  • 16
  • 16
  • 6

En España lo habitual es pedir carne de ternera cuando se pide "boeuf" La traducción literal de boeuf sería buey y no se suele utilizar ni en restaurantes ni se suele pedir a la hora de compra carne. Estoy de acuerdo con Harasimowicz ternera debería ser correcto. Lo de res es correcto en latinoamericano, pero en España no se utiliza.

2
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/maria_11
maria_11
  • 14
  • 13
  • 3
  • 2

No es cierto, la ternera y el buey son carnes diferentes y, aunque en España sea habitual consumir ternera, eso no significa que la carne de buey no se consuma. Lee la respuesta de jrikhal a Harasimowicz.

4
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/anitanitax

comer res no se dice en castellano

1
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/AnLaRiOn
AnLaRiOn
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

"carne vacuna" es también una traducción correcta y se utiliza aún más que "carne de vacuno"

0
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Las etiquetas que veo en los paquetes de carne te contradicen, ahí veo escrito "carne de vacuno", "carne de ternera", "carne de buey", etc. (España)

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/nabilagr

Y además sería vosotros coméis, no comen

0
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- [informal singular:] tu <-> (o vos en Argentina por ejemplo)
- vous (formal, singular) <-> usted
- vous (informal, plural) <-> ustedes (o vosotros/vosotras en España(*))
- vous (formal, plural) <-> ustedes

(*) Salvo en Canarias y en parte de Andalucía.

2
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/gabritb

En España no se usa res, utilizamos más bien ternera

0
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

ternera <-> veau

2
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/danieljuliaonova

discúlpeme la pregunta es que soy medio siego no distingo si en huevo se escribe en francés así oeuf o así ceuf cual es la correcta ?

0
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/Paty_vrs

tambien podria decirse solo "res"

0
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/rojas.182

¿por que "usted come res" no es correcta ?

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/caro.ramos

Es correcta, puedes reportarla para que los encargados del curso la agreguen a la lista de respuestas posibles.

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/proimond

Cual es la diferencia entre bœuf y viande ??

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/buclama

usted o tu = igual es correcto

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/sneeuw_hart

'Usted come vaca'??? Eso no tiene lógica. En México decimos 'usted come carne de res'

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/LiTaChaska

no entiendo como: cuando piden la traducción en imágenes dicen "carne" pero luego no la valen y dicen que bœuf es vaca!!!

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/ivannz
ivannz
  • 19
  • 10
  • 2

No me gusta que la palabra "boeuf" "carne de res", esté tan presente durante todo el aprendizaje. No la usamos tanto en el español para que esté tan presente en cada oración y dudo que la usemos tanto cuando aprendamos a hablar francés. Podrían poner simplemente "carne" "viande"

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/JudithNavas

buey i ternera es lo mismo VV

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/rodish14

Yo lo puse como "usted come carne" y me dice que esta mal y la respuesta correcta es USTED COME VACA O_o

0
RespondeHace 2 años