1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Vous mangez du bœuf."

"Vous mangez du bœuf."

Traducción:Comen carne de res.

January 21, 2014

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Harasimowicz

Carne de res es ternera en castellano. Mi respuesta es corecta


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

En francés, bœuf puede designar a:
- un animal (vivo): macho vacuno castrado
=> buey
- carne: carne de este animal
=> (viande de) bœuf <-> (carne de) buey
- carne: término genérico designando a cualquier carne de bovino salvo de los "veaux" (=terneros y terneras) sin especificar en particular de cual animal (vache, taureau, taurillon (=toro joven), génisse (=vaca que todavia no ha parido) o bœuf)
=> bœuf o viande bovine <-> (carne de) res, carne de vacuno


- ternero: "Cría macho de la vaca."
=> veau
- ternera (#1): "Cría hembra de la vaca."
=> veau
- ternera (#2): "Carne de ternera o de ternero."
=> (carne de) ternera <-> (viande de) veau


https://www.duolingo.com/profile/Fionori

¿"boef" puede traducirse como "Bife"?


https://www.duolingo.com/profile/jimena234188

Carne de res es igual que ternera.Mi respuesta toene que ser considerada correcta.


https://www.duolingo.com/profile/SamuelHerr896525

I respuesta no es corecta


https://www.duolingo.com/profile/DUDUGATO

En España lo habitual es pedir carne de ternera cuando se pide "boeuf" La traducción literal de boeuf sería buey y no se suele utilizar ni en restaurantes ni se suele pedir a la hora de compra carne. Estoy de acuerdo con Harasimowicz ternera debería ser correcto. Lo de res es correcto en latinoamericano, pero en España no se utiliza.


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

No es cierto, la ternera y el buey son carnes diferentes y, aunque en España sea habitual consumir ternera, eso no significa que la carne de buey no se consuma. Lee la respuesta de jrikhal a Harasimowicz.


https://www.duolingo.com/profile/anitanitax

comer res no se dice en castellano


https://www.duolingo.com/profile/EstelaSinz1

En español se dice carne. En México no decimos comemos vacuno sino comemos carne.


https://www.duolingo.com/profile/caro.ramos

Pero decimos "comemos carne" cuando hablamos en general, después podemos ser mas específicos y decir "comemos carne de res".


https://www.duolingo.com/profile/BraianVenegas

en Chile también carne tiene implicito "de vacuno", por ejemplo pides sopa de carne, pollo o pescado


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Comemos carne. <-> Nous mangeons de la viande.


https://www.duolingo.com/profile/cmdfcmdf

En Argentina también


https://www.duolingo.com/profile/gabritb

En España no se usa res, utilizamos más bien ternera


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

ternera <-> veau


https://www.duolingo.com/profile/Jean220790

Mi respuesta fue "Comen Carne" ¿Por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Luis551240

Puse carne de buey que seria lo correcto y no me la acepto....


https://www.duolingo.com/profile/Luis551240

A mi me responden que; come carne de res.... no tendria que ser entonces il mange du boeuf.


https://www.duolingo.com/profile/Marte512489

No es muy inclusivo. Nunca usé "carne de res" en una oración


https://www.duolingo.com/profile/ivannz

No me gusta que la palabra "boeuf" "carne de res", esté tan presente durante todo el aprendizaje. No la usamos tanto en el español para que esté tan presente en cada oración y dudo que la usemos tanto cuando aprendamos a hablar francés. Podrían poner simplemente "carne" "viande"


https://www.duolingo.com/profile/RoxanaBoza1

Mi respuesta esta correcta y la marcan como incorrecta, es la segunda ves que pasa, esta escrita tal cual y segun esta mal


https://www.duolingo.com/profile/AnaCai

La respuesta en español debe ser valida porque cuando uno pide carne, es carnes de res, por lo menos en Colombia.


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

Esto es plural o singular


https://www.duolingo.com/profile/PaolaAlvar220848

Ellos comen carne de res es correcto


https://www.duolingo.com/profile/ErisGariba

En México y la mayor parte de Latinoamérica "res" se refiere a la carne de res, "puerco" a la carne de puerco.


https://www.duolingo.com/profile/Maritxu316337

Vous mangez no puede ser "comen" . Sería ils mangent


https://www.duolingo.com/profile/Carles945178

Comen Carme de buey serà lo correcto en Castellano de España, deberían adaptar su asesor linguístico al país desde el que se contesta.


https://www.duolingo.com/profile/David799082

Debería dejar "Comeis ternera"


https://www.duolingo.com/profile/Antonio294877

comen, es tercera persona del plural, su pronombre es ILS Vous, es segunda persona del plural, debería ser COMEIS


https://www.duolingo.com/profile/vicengp

Carne de res es y ternera es lo mismo, mi respuesta está bien


https://www.duolingo.com/profile/alba935790

No se pasa aqui de nivel?


https://www.duolingo.com/profile/Nashga

Vous mangez es vosotros comeis no ellos comen


https://www.duolingo.com/profile/KatGuaGuti

El sonido es parecido a "Beef" del inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Montse832163

La traducción no sería vosotros coméis??


https://www.duolingo.com/profile/LurvinColi

No entiendo porque va el "du". Estaría correcto "Vous mangez le bœuf "?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRamo868974

En Argentina nunca he visto la expresión "carne de res", y en el curso tampoco lo ha mostrado. No sería bueno dejar como incorrecto visto que es una expresión no muy utilizada en general.


https://www.duolingo.com/profile/Zularis

No debería ser "Tu (vouz) comes carne de res"? En vez de "comen carne de res"?.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.