"Eso es cierto."
Перевод:Это правда.
19 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Este (ед. число, муж. род) переводится как "это" "этот", когда речь идет о предметах находящихся ближе к говорящему, чем к слушающему. Esta (ед. число, жен. род) "это" "эта", при том же условии.
Este es mi gato. - Это мой кот.
Este gato es mio. - Этот кот мой.
Esta es tu gata. - Это твоя кошка.
Esta gata es tuya. - Эта кошка твоя.
Ese, esa тоже ед. число, муж. и жен. род, переводятся как "это, эта, тот, та", когда предмет находится ближе к слушающему и дальше от говорящего.
Ese es mi gato. - Это (то) мой кот.
Ese gato es mio. - Этот (тот) кот мой.
Esa es tu gata. - Это (то) твоя кошка.
Esa gata es tuya. - Эта (та) кошка твоя.
Esto, eso используются с абстрактными понятиями:
Esto (eso) es interesante. - Это интересно.
Во множественном числе по смыслу все то же самое, только нет форм "estes, eses", вместо них говорят estos, esos, а в женском роде estas, esas.
Для вещей, находящихся совсем далеко, или одинаково далеко и от говорящего и от слушающего, есть еще местоимение aquel - тот, aquella - та, aquellos - "те" мужского рода, aquellas - "те" женского рода. Vamos hacia aquella montaña. - Пойдем к той горе.
491
Большое спасибо за разъяснение. Я вот уже восемь месяцев каждый день самостоятельно изучаю испанский, но никак не мог понять разницу между ese и este, esa и esta.
2128
Спасибо за подробный ответ. Уточняющий вопрос. Esto y Eso - если какое-то нечто является абстрактным, то каким образом оно может быть ближе к кому-то (дальше от кого-то)?
Тут уже по ощущениям :)
Esto (что я сейчас сказал) es cierto.
Eso (что написано в газете) es cierto.
Но можно и наоборот. На мой взгляд, чаще употребляется eso, но на русский все равно переводится как "это". По-русски нельзя сказать "то правда" без какого-то уточнения: То, что я сказал, правда. То, что написано, правда.