1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Senden Sie den Brief ab?"

"Senden Sie den Brief ab?"

Traduction :Expédiez-vous la lettre ?

May 11, 2016

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/ChinookMMX

Pourquoi ne pas utiliser... ''Envoyez-vous la lettre¨


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

"Envoyez-vous la lettre" est bien accepté par Duo (juillet 2017).


https://www.duolingo.com/profile/Aureliamed78

Parce que ça serait : "Senden Sie den Briefe" et non "Senden sie den Brief ab": absenden = expedier


https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

Existe-t-il une différence fondamentale entre schicken et senden ? Quel est le contexte d'utilisation pour senden, absenden, versenden, zusenden, là où un Français dirait simplement envoyer/expédier ? Merci pour votre aide.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En général "senden" est d'un niveau de langue légèrement plus élevé.

"Schicken" s'utilise aussi pour une personne. (Der Vater schickt den Sohn zum Bäcker, um Brot zu holen.) Pourtant, si un pays envoie un diplomate on utilise "entsenden".


https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

Merci Langmut (entsenden est maintenant dans mon dico perso). J'assimile le vocabulaire petit à petit, mais je suis encore incapable de connaître les différences d'usage et de niveau entre les verbes.

Pire encore, je découvre des verbes avec différents préfixes, qui me semblent interchangeables (mais ne le sont peut-être pas), construits par exemple autour de senden : absenden, versenden, zusenden ou de schicken : abschicken, verschicken, wegschicken. À croire que les Allemands ont créé un verbe pour chaque situation particulière.

Umfahren ist das Gegenteil von umfahren, parce que le diable se cache dans les détails.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.