1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "The judge supported the lawy…

"The judge supported the lawyer."

Перевод:Этот судья поддержал этого юриста.

May 11, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/L3ROYB3RG

А как будет судья поддерживал адвоката?


https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

Мне встречалось упоминание в Дуо, что адвокат в судебном процессе - это attorney.


https://www.duolingo.com/profile/Yge93

так кого поддерживал судья? Может быть прокурора?


https://www.duolingo.com/profile/Nyaka7

The judge supported of the lawyer. Так можно?


https://www.duolingo.com/profile/Kofff2

Нет, of используется не по такому назначению, он показывает принадлежность в большинстве случаев, к примеру: This is a car of my girlfriend - Это машина моей девушки

The roof of the house is brown - Крыша дома коричневая

Более подробно прочитайте здесь: https://lim-english.com/pravila-anglijskogo-yazyka/peredacha-roditelnogo-padeja-pri-pomoshi-predloga-of/


https://www.duolingo.com/profile/teckerq

А как будет судья поддержал адвоката?


https://www.duolingo.com/profile/Djenthallman

Так же.

В абсолютном большинстве случаев артикли не переводятся (на Дуо их переводят, чтобы показать их назначение).


https://www.duolingo.com/profile/PiratecheG

В прошлом учебном блоке, при переводе артикля выдавалась ошибка. После чего люди в комментариях задавали вопрос "Почему?" , ведь в первых уроках дуолинго делался акцент на перевод артикля. Модератор эмоционално объяснял, что артикли переводить неверно и пора забыть про это, в самом начале это нужно было для общего понимания сути артиклей. И тут опять артикли переводятся, как так? Уважаемые модераторы, можно придерживаться одной точки зрения?

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.