Not sure why my answer "What floor is he on" is incorrect. I can't imagine ever saying "which floor is his".
It's common to ask that in Portuguese: qual é o andar dele (which is his floor = in what floor he works/lives)
"What floor is he on" = Em que/qual andar ele está.
What Carrie is saying is that it's not as idiomatic to say "which floor is his" -- to me, that implies that he owns the entire floor! In the American North East we often say "What floor is he on?" to ask what floor someone lives on.
Thank you. What is his floor without context, left me puzzled. Needed something tangeable to make sense, and you have. Thanks again!
Doesn't chão also mean floor? (The ground is outside, floors are inside.)
If a building is tall, it might have multiple "floors". "Andar" means "floor" in that sense.
I put "What floor is his?" and it was marked as incorrect. Surely it's an acceptable answer?
The meaning is practically the same. The inversion of the words results in this Portuguese sentence: "qual andar é o dele".
I was just wondering if the 'o' before 'andar' in this sentence is optional. For example, could you say: Qual é andar dele? Or would that be incorrect?
Incorrect. The "o" is not optional. We understand you, but it will not seem natural when you speak. I hope you understand what I mean. I'm still learning English.
The determiner/article (in this case "o") stands for, the floor of his in the literal translation. Their house = a casa deles (The house of theirs). Her skirts = As saias dele (the skirts of hers).
Portuguese does not treat possessives in the same way that English does. This includes no possessive apostrophes.
João's flower = a flor de João (the flower of João).
Here in Lisbon they say "piso" for floor. What is the difference between "piso" and "andar". What is the difference between "piso" and "chão"?
Andar besides use as a verb for walking or various modes of going (horseback, train, rollerblading), when used as a noun is floor as in level or story, and is also used a lot (like piso) in Portugal:
Chão is ground or floor as in what you stand on:
Piso is also level, story, and floor but more in the sense of a surface than chão; as in a wood floor, a truck floor, a deck, or surface as in the tread on a tire:
In Portugal, and I believe most if not all of Europe, unlike in North America, the ground floor is floor zero (in elevators since "g" doesn't cover all languages), and the 1st floor is the one above the ground floor.
For addresses, "4°" means 4th floor (the "°" is an abbreviation like with the "th" in English – but there is some argument that it should be "4.°" to distinguish from exponential math symbols... where people are unlikely to live or work, and in any sense, if we do the math would mean everyone lives on the bottom floor then :D). Additionally, "R/C" means ground floor or, rés-do-chão.
• Esq or E = esquerdo (left)
• Dto or D = direito (right)
• Frente or F = front
• Trás or T = back
• Cave = (ca•ve in PT) basement, below ground level
If he lives in a block of flats then the question 'what is his floor?' might be asked...
Can't it be "what is your floor" if you're speaking in the polite "você" form?
"What is his floor?"
That questions suggests that the speaker doesn't understand what the person in question's floor is. It's not grammatically incorrect, but I'm guessing that "which is his floor?" is what Duo means to ask.
A more accurate English translation would be "Which [not "what"] is his floor?"
It's grammatically correct but/and it holds a different meaning to "which is his floor?".
hi everyone remember, we are here to learn Portuguese not English, their English is nearly always wrong, whether they teach Dutch or Portuguese.
"Nearly always" is a bit of an hyperbole, don't you think? Besides, many English-speakers would make the same mistakes as we do, and sometimes even worse, so it's best to focus on what you have (an opportunity to learn a new language, for free, etc.) and report the things you think should be improved.