"Юбка моя."

Перевод:La falda es mía.

2 года назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/Blackrock2

Если прямо перевести с русского то будет mi falda. Если перевести на русский La falda es mía то будет - эта юбка (есть) моя.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 36

Mi falda по-русски будет "моя юбка".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Blackrock2

Я не заметил здесь этой разницы в семантике.

2 года назад

https://www.duolingo.com/LICA98
LICA98
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 615

видимо создатели курса не хотят чтобы меняли порядок слов в предложениях, хотя по-моему тоже "юбка моя" стоит переводит как "la falda es mía", а "моя юбка" как "mi falda"

2 года назад

https://www.duolingo.com/katamapah

Вопрос если mi falda вообще синтаксически верно. Выглядит что да и тогда в моём понимании это действительно более правильный ответ на поставленный "вопрос". Вообще также замечал определённые неточности с артиклями в первых уроках. Артиклей в русском нет, и поэтому иногда для того что бы отличить словоупотребление с определенным артиклем используется "этот", что разумеется не совсем верно. Такие предложения гораздо проще переводить в английской ветке, т.к. в английском языке тоже есть артикли, и тогда ясно где подразумевается действительно "тот"/"этот", а где артикль(the/a)...

2 года назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.