"Gift" as a verb in this sentence causes an almost visceral reaction in native English speakers. However the word might be used as a verb, we do not use it in sentences like this. The point that Vietnamese distinguishes between "giving as a gift" and other "giving" is well made, but English simply doesn't do this.
The usual argument structure for "gift" as a verb has the person receiving the gift as the direct object and the thing given as the object of a preposition as in "I gift you with this book". In the fairly common usuage "gifted", meaning "talented" it is the person who is gifted, not the abilities bestowed. Besides the relative infrequency of "to gift", the skewed idiom of the required answer makes native English speakers very uncomfortable.