"Это практически невозможно."
Перевод:Es prácticamente imposible.
8 комментариевЭто обсуждение закрыто.
В данном случае, речь не идет разнице, которой нельзя пренебречь. В данном случае для меня нет разницы. Возможно, на ином диалектическом и смысловом уровне текста эта разница проявится. Но не в этих "трех соснах". Могу, конечно, ошибаться. Кроме того, если я правильно помню, наречие может находиться как в начале, так и в конце предложения, без изменения смысла предложения. Это так?
Спасибо за ответ.
В испанском изменение порядка слов тоже ведёт к изменению смысла, как и в русском. Иногда незначительному, иногда значительному.
А давайте, я и вам задам вопрос, на который мне никто не хочет отвечать.
Вот есть два предложения:
Es prácticamente imposible.
No es posible prácticamente.
(слова practicalmente в испанском нет)
Вы хотите, чтобы в курсе для обоих предложений принимались два варианта ответа:
Это практически невозможно.
Это невозможно практически.
Вопрос: добавление этих вариантов как-то увеличит для вас эффективность изучения испанского языка?
Este - указательное местоимение "этот". Оно используется с существительными мужского рода.
Este diálogo es imposible. - Этот диалог невозможен.
Este es un plan imposible. - дословно: Этот - это невозможный план.
Если в предложении нет существительного, используются местоимения esto/eso.
Esto es imposible. - Это (что-то абстрактное неважно какого рода) невозможно.
И еще в испанском предложении нужен глагол. В данном случае глагол ser - быть - в 3-м лице ед. числа: es.