right away for zaraz? Soon does not do it for me and my mother used the word many times "at me" and the meaning was always NOW and not soon (or else I would be in hot water!)
Well, "zaraz" is difficult. It's not exactly 'right now', but 'almost now' :D 'in a moment' still seems the best to me. For example if my mother asks me to wash the dishes and I'll say "zaraz!" to her, I will come to the kitchen 5 minutes later. So it's open to 'interpretations' as well.
Anyway, the continuous 'will be reading a book' sounds strange to me with 'right away'...
We have something very similar to this in Latino Spanish with "ahora/ahorita" :)
No, it would be "Zaraz przeczytam książkę". "Przeczytać" is a perfective verb, whereas "czytać" is imperfective.
"Zaraz będę czytała książkę" means "Soon I will be reading a book".
Thanks! Grammar is basically not taught at all in most American schools, merely corrected - so I wasn't sure what "perfective" and "imperfective" were until now. :/
In English there is no such concept like aspect but it is present in Polish. What helps to distinguish perfective from imperfective in English are tenses.
Imperfective verbs don't have in Polish separate future form but the future tense is compound of future form of the verb "być" + past form of the imperfective verb or infitive. Look at the table of conjugation: https://en.wiktionary.org/wiki/czyta%C4%87
Is 'shortly' correct in that translation? It doesn't seem good for me, idkr...
In this position in the word order (we only accept it at the end) it's correct.
It's something between "now" and "soon"... I think the closest translation is "in a moment".