"¿Lees libros?"
Перевод:Ты читаешь книги?
8 комментариевЭто обсуждение закрыто.
647
Вы читаете книги? Мы говорим об уважительном обращении говоря одному человеку Вы. Испанский хорош тем, что есть ты, вы, вы много, Usted - Вы один, вежливая форма, а ustedes - вы много. Но поскольку в русском таких отличий нет, то принимать следует оба варианта Ты и Вы. Эх, зазря сердечко съели.
Как так - в русском нет таких различий?
Между разными видами "вы" их действительно нет, но между "вы" и "ты" и в русском и в испанском явная разница.
Tú lees - ты читаешь
Usted lee - Вы читаете
Vosotros leéis - вы читаете
Ustedes leen - вы читаете
В задании глагол "lees", эта форма используется только с tú - ты, и ни с одним из испанских "вы".
62
Тут вопрос ТЫ читаешь книги будет правильно, а если написать ЧИТАЕШЬ книги тоже будет правильно! обьясните пожалуста!!
Во всех предложениях есть несколько правильных ответов, которые модераторы добавляют вручную. Когда-то прочитала от HartzHandia объяснение, когда можно писать предложения с местоимениями, а когда – нет в заданиях, где нужно перевести с испанского на русский: "Если в предложении на испанском присутствует местоимение, то на русском его нужно подставлять, а если отсутствует - можно и убрать".