1) to love romantically
Naturally, yêu only means "to love romantically". However, it should not be surprising that one can easily find that it also means "to love non-romantically" in awkward translation from other languages.
1) (unromantically) to love
Ba thương con vì con giống mẹ
Mẹ thương con vì con giống ba
Cả nhà ta cùng thương yêu nhau
Xa là nhớ, gần nhau là cười
Daddy loves ya 'cuz you're just like your Mommy
Mommy loves ya 'cuz you're just like your Daddy
And we all love each other
We miss each other when we're apart, we smile at each other when we're together
2) (Southern Vietnam, colloquial, euphemistic, romantically) to love
1) to love, to like
Rất kỹ but perhaps the other ways, it means cưng chiều, yêu quý because it so cute or intelligent.. ;)
So, it can be used as adjective as yêu thích? Thanks to add more examples! (I have just started to find the entries in Wiktionary so I will try to share notes to help keeping in mind some words and to add vocabulary) =)
Could you explain the difference between "yêu" and "thương"? When referring to people, which one is used for romantic love and which one is used for platonic love? I've always been confused haha
In the north, yêu appears to use for both. I'm not 100% sure on this. I feel the sentence above is just a google translation.
In the south, thương is for both romantic (with less intensity) and platonic love while yêu is only for romantic love and only between humans. So the sentence above would be thương in the south.