"Er hat den Hut getragen."

Traduction :Il a porté le chapeau.

May 12, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

cette phase a-elle aussi le même sens en allemand : il s'estime responsable, il est accusé ???

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

La phrase "Wer hat hier den Hut auf?" signifie "Qui est responsable?" Mais cette phrase est ancienne :-). Ce n'est pas le même que porter le chapeau.

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Bihlou

J'ai cherché mais pas trouvé. Il semblerait que non. Mais un allemand serait le bienvenue pour nous éclairer ici.

http://www.linguee.fr/francais-allemand/search?source=auto=porter+le+chapeau

Par contre pour dire "faire porter le chapeau" on peut dire den schwarzen Peter weitergeben en référence au jeu de carte du "der schwarze Peter" (que je connais sous ce nom germanique en Alsace) et qui existe en France sous le nom de Pouilleux.

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Luc872422

Selon Pons, il y a aussi les formulations "seinen Kopf hinhalten [müssen]" et la variante "jdm den schwarzen Peter zuschieben" pour traduire "(faire) porter le chapeau".

August 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je connais plutôt cette variante avec "zuschieben". Je n'ai jamais entendu "jemandem den schwarzen Peter weitergeben".

August 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Luc872422

Donc avec le même verbe que pour l'exprimer de façon moins métaphorique : "jemandem die Verantwortung zuschieben".

August 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

Danke schön beide... Merci bien a vous deux

May 12, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.