Why is " to be my father" wrong ? Do I have to use the gerundium in this case ?
I will be interested in others thoughts, but if you use "negó" as he denied, then "to be" doesn't make grammatical sense in English. If you use the meaning "to refuse," then it would seem to me it could mean: "He refused to be my father." This has very different meaning which you would need context to figure out.
Understandably so. "He refused to be my father" would mean someone who just doesn't want to be your father, it says nothing about whether or not they actually are your father.
That would be written/said differently. To refuse to do something uses the pronominal negarse.
You're right that "denied" cannot have "to be" after, but it's "... denied beING", which is grammatically correct.
I wrote " that he was" which last time I looked is also a past tense version of being?
In spanish, you only use gerundium in present tense situations. In other tenses, you usually use the infinitive form of the verb
Ha, ha, ha. I wrote "El negocio mi padre." How depressing it is to not understand the spoken language.
That's what I wrote. I don't think you did not understand it by any fault of your own. Even in English, we hear things wrong.
well, i wrote "he refused to be my father". i realise it means not the same as "He denied being my father" but is it a wrong translation for "Él negó ser mi padre"?
Given that we do not know the context, I believe that this could be a correct translation of the Spanish. I would be interested to hear what native Spanish speakers have to say.
I wrote that too and think it should be a correct translation though completely different meaning.
Some explanation of Infinitive verbs for this section would be helpful since the examples don't always seem to use the infinitive, unless I am missing something. Cause isn't the infinitive of ser "to be" so the sentence should be He denied to be my father." I understand that translations are not literal, so is this section showing us that in Spanish infinitive verbs are not always translated as the "to..." form?
Verb + infinitive is very common in Spanish and it's the English that's inconsistent: sometimes we use an infinitive sometimes not. In Spanish it's used when multiple verbs apply to the same subject, and is useful, for example in this case we know it is the person doing the denying who might be the father. You could say "él negó que fue mi padre" - he denied that he was my father, but that could also mean "he denied that it was my father", or even "he denied that she was my parent". Even if you disambiguate by saying "él negó que fue él mi padre" you still don't know whether both "he's" are the same person.
Yes. For learners of English, knowing when to use the infinitive and when to use the gerund (-ing form) is maddening, especially since there are no rules and it must be memorized.
This is a situation where the Spanish is easier, if we can get our brains to try not to translate word-for-word.
It's not grammatically correct English. Infinitives in Spanish can often be translated to gerunds ("ing" words) in English, depending on context.
When the Spanish infinitive comes after another verb, it often corresponds to the -ing form in English (in this case "being") e.g. Me gusta escuchar música = I like listening to music. Prefiero esquiar = I prefer skiing.
No, it's not the same. If you wanted to say "he refused (to do something)," you would not use the same construction. The sense of "refuse" with él negó is closer to the idea of withholding something.
"he refused to be my father" = él se negó a ser mi padre
Notice the use of the pronominal negarse and the inclusion of the preposition a.
I answered word for word and letter for letter EXACTLY "Él negó ser mi padre", and it was marked WRONG! I even capitalized the first word, which I often don't do. Definitely made sure to screen save it... what gives???
I also tried he refused to be my father at first, and it didn't take it. I suppose the other translation probably makes more sense, but would my first attempt be a possible translation? It's hard to tell without context