I'm a welsh speaker grew up in Wales and a little rusty. My American fiancee decided to learn welsh and started taking this course and she kept on saying hwyl to me and I was confused. She said it means bye. Well Hwyl to me has always been fun or happiness it doesn't have a literal translation and is just a feeling of joy joy a phrase. Now Hwyl fawr is good bye but hwyl on its own isn't bye its Fun. Dropping a word in welsh doesn't make it the English counterpart. For example hwyl fawr is good bye. But if you break down the two words separate hwyl is fun and fawr is great not good good is da. So on their won they are two completely different words together they mean something different again. It's great to see welsh added and I understand that this is proud edited but to assume Hwyl is bye because hwyl fawr is good bye is wildly incorrect either that or the Welsh language has changed so dramatically in the 10 years since I've lived there. Now my welsh is rusty as hell but and I haven't lived in Wales for a long time but I don't know any welsh person that uses hwyl as a short hand of hwyl fawr as bye. Si using it in this context is confusing to welsh speakers and incorrect.
Well this course was written by native Welsh speakers, is it possible that Hwyl fawr is commonly abbreviated in current usage, in the same way as lots of abbreviations have entered the english language as a result of text messaging? Or could it be that this is one of the differences which exist in Welsh between the north and south of the country?