1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Those are fine decisions."

"Those are fine decisions."

Traducción:Esas son buenas decisiones.

January 25, 2013

44 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

"Esas son deciones delicadas" creo que es más cercano a lo que se pide.Para poner buenas hubiera elegido "good". En este caso traducir "fine" por bueno, me parece una acepción mucho más rocambolesca que otras.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Con todos el respeto, pero lo planteas mal. Me explico: lo primero es que como tu traduces y duolingo dicta, asi que ni pienses como lo dirias, sino como lo traducirias (por comodidad, el traductor siempre sera el empleado del que escribe, que es el que manda). Fine normalmente no se usa como delicado (delicate, fragile), normalmente es bien/bueno o fino, y aqui fino no cuadra mucho.


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

No se que pensarán los angloparlantes, sería bueno que alguno comentara esto. Creo que cuando hablamos de 'fine art' or 'fine wine' no nos estamos refiriendo a bueno ni a fino exactamente, entiendo que hay muchas veces en que los modismos del ingles son eso, modismos y no pueden traducirse directamente sin perder el sentido. Efectivamente el traductor traduce, pero si pierde el sentido del original, la traducción no es buena, y debería mantenerse el sentido de la frase aunque no sea una traducción literal. En este caso ni siequiera llegamos a tanto.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola juacrespo, creo que estamos todos de acuerdo. No es facile. Hay palabras que son muy dificiles de traducir con los sentidos que tienen en la otra lengua. Creo que -fine- tiene sentidos como -refined-, en Francés esa palabra es -raffiné- pero no se si en Espagnol -raffinado- tambien tiene esos sentidos. Creo que sí. Unfortunately -fine decisiones- is not the same as -refined decisions- and people would not consider those two expressions as the same. -refined decisions- would be an unusual expression, a bit out of the ordinary. In English-fine- has this aspect of: high quality, as in -fine gold-.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Hello janbo. Are you maltese? Because your spanish is good, but very italian,xd (don't be offended, it is just a comment: with my english i can not critique,xd). I was trying to exlpain the same i understand you say: fine could be refined (refinado in spanish), but is not a common use. Is more usual to say it is fine (esta bien) than it is fine (es refinado), because when we use "fine" withou context usually means "bien". Or at least i have always used it on this way. De hecho juan, en el caso del vino no estoy seguro, pero yo entenderia vino bueno. Pero en fine arts se supone que hablariamos de bellas artes. En este caso en la frase, como dice janbo y por lo que he oido, seria buenas decisiones. Para hablar de lo que en español llamariamos "deciones delicadas" yo usaria (que janbo u otro me corrijan o confirmen) difficult decisions, o hard, pero seria mas una decision dura


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Gracias por su cumplido, Alvaro. Debo utilizar el diccionario con mucha frecuencia. Soy Australiano, pero he aprendido Latín en la escuela durante seis años, muchas horas. Latín es muy importante para todas las lenguas Europeas. Es correcto decir que puede ser dificil (duro) hacer -fine decisions- pero no es necesario. Si usted sabe una palabra Española que puede usar como: -high quality- esa palabra seria la correcta (creo yo) para -fine wine- fine decisions- fine jewelry- fine gold- etc. Pero -fine- tambien puede ser -fino-: - a fine needle- una aguja fina. En Inglés -fine needle- tambien tiene el sentido -high quality- y no tiene el sentido -fragile-, aunque es fragile, naturalmente.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

I was remembering this conversation, but i have gone up i have check i had it with you, xd. So let's leave it here. As you say fine is many things, and one is high quality (other word will be "de calidad")


https://www.duolingo.com/profile/MarthaA.Go

Estoy escribiendo lo correcto y lo estan calificando mal


https://www.duolingo.com/profile/Davidmurri3

A mi me pasa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/The.BigBang.Mary

Fine es un adjetivo con muchos significados que podrian valer para ésta frase Sr. Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Por ejemplo: fino. DL no aceptó finas decisiones 22Oct14. ¿No es Espagnol?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si... pero fino en castellano es delgado, estrecho o de mucha clase o modales muy cuidados (tambien se usa de forma despectiva), pero nunca bueno


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

We meet again, Alvaro Pere11, Many Thanks! I believe this is a key in learning languages: learning the range of meanings of words. You indicate that -fino- mainly ranges around: -thin, delicate- in Spanish, even -weak-. Now I have to try and remember that. Especially difficult since -decisiones delicadas- apparently is a good fit here.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

A pleasure Janbo :) first of all sorry for the mistakes i am going to do for sure... but I am going to try to give you an idea of the "fino" meanings (at lease in spain), because I know is difficult to learn some words, specially if that words ares like this one so common in your language and so different in use. Let´s try. If you don´t want to read the whole article i use capital letters for the main mainings When you use "fino" WITH THINGS most of the time means THIN (es demasiado fino, se romperá) OR VERY WELL MADE. Usually in this last context you speak about trabajo fino, wich means that something looks difficult, thorough or both. You can use it with actions too (aparcar en ese espacio tan pequeño fue un trabajo fino), it is not very strange, but is not so usual, and if you know the other meaning you can connect it.

From this meanings you can understand something fine is something delicate, but if you want that something is easily broken you use frágil (cuidado, es muy frágil)

But if you use it WITH PEOPLE usually means "WITH VERY GOOD MANNERS", even with excessive good manners. But could be intelligent (it is not very common) or thin (but in this case we usually use delgado o flaco).

This are most important meanings but could be too: thin, delicate or soft, if you speak about a part of the body of somebody (tiene unas manos muy finas) or very good if yous speak about a sense (vista fina, oido fino...). And more things but that one are very unusual.

I am going to leave you right now (sorry because a so long explanation but i hope it helps you and other people), but i have to say explain before i leave about another very important fino´s use: cosa fina. You say cosa fina when you want to say that something is very very good: esta explicación es cosa fina ;)


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias por su explicación: es cosa fina! Your English is good too. Making mistakes is par for the course of learning. Your explanation was crystal clear to me. I find it interesting that -flaco- and -fino- both have a component of -debíl-.


https://www.duolingo.com/profile/chcarrillo

En espanol nunca decimos que las decisiones son FINAS, Pueden ser precisas , delicadas, buenas o cualquier otro adjetivo, pero F..I..N..A...A....S?


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Gracias por su explicación!


https://www.duolingo.com/profile/kuroitenshi18

yo tampoco le encuentro sentido a la oración decisiones finas


https://www.duolingo.com/profile/kalyla

por qué se utiliza "fine" y no "good"?


https://www.duolingo.com/profile/Lauxor

No sería como good en vez de fine?


https://www.duolingo.com/profile/daviidmontaalt

Those se utiliza para cosas que estan lejanas, no? Se traduce como aquellos en masculina del plural


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si, esos o aquellos


https://www.duolingo.com/profile/gerrece

Suena mejor decisiones delicadas que decisiones finas.


https://www.duolingo.com/profile/NoemiRamir6

Fine no me la toma como precisas cuando en el contexto podia ser y ellos lo tomaban como parte del vocabulario.


https://www.duolingo.com/profile/AnibalBizzotto

"delicadas" debería contar como buena


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderLaserna

En español no se dice esas son decisiones fina, tal y como aparece como primera opción de la traducción


https://www.duolingo.com/profile/luisalfredo12345

Puede ser ESAS SON DECISIONES DELICADAS


https://www.duolingo.com/profile/MariaDMorett

En el traductor da tres opciones para fine como refinado, preciso, delicado. No se menciona buenas.


https://www.duolingo.com/profile/luishavila

Las traducciones que pone DL para "fine"son: Refinado, Preciso, delicado, si estas no aplican en la frase para que las pone. Yo lo contesté como "Esas son decisiones precisas" y me lo puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/palonso2013

"Esas son decisiones delicadas" es perfectamente correcto, me parece.


https://www.duolingo.com/profile/xiomara900035

No podria ser: "Esas son decisiones precisas".???


https://www.duolingo.com/profile/joseg969468

En el contexto, las decisiones esta claro que son buenas, pero es por lo menos igual de correcto (más seguramente) la traducción: "Esas son decisiones acertadas"


https://www.duolingo.com/profile/asuncion836055

EStamos hablando de "decisiones". Aqui fine puede tener muchas traducciones


https://www.duolingo.com/profile/JuliaGonza561647

Este ejercicio no da calificacion estoy que escribo mas de 8 veces y no me ayuda avanzar


https://www.duolingo.com/profile/marito037

Tengo entendido que se traduce como estupendo en varios cursos de ingles q tengo


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

Me parece que "esas son decisiones finas", que da como buena, debería entenderse como decisiones "afinadas", que en cambio no es admitida. Me parece perfecto "buenas decisiones", pero entre "finas" y "afinadas", ¿no os parece mejor la última traducción?


https://www.duolingo.com/profile/Estela402514

Mi respuesta es igual que la de duolingo y me la pone mal???


https://www.duolingo.com/profile/LuzJanneth19

Yo contesté correctamente, solamente que me equivoqué en la escritura de la palabra decisiones la escribí con s donde iba la c y así desiciones


https://www.duolingo.com/profile/Irene44557

Perfecto, ahora quisiera que algún hispano parlante, como yo, me explique que significado tiene "finas decisiones"


https://www.duolingo.com/profile/MarE.5

Those también significa "aquellos/aquellas"


https://www.duolingo.com/profile/Marisa730216

¡¡No señor!!. «fine= estupendo, excelente, muy bueno, bien. Entonces ¿por qué está mal poner «Esas son estupendas decisiones»?. ¿Me lo pueden explicar, por favor?. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/RaquelCamp14

En esta frase traducida al español hay un error gramatical y es que "Ésas" está escrito sin tilde cuando debería llevarla.


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosGre1

Vaya tela ustedes con las traducciones


https://www.duolingo.com/profile/CarlosManu941239

Que alguien me diga dónde esta el error. This website is working bad!

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.