I think it would be relevant to mention at this point that people do not actually greet each other saying "chào buổi tối, chào buổi sáng" in Vietnam! It's weird.
And neither do they in English. Good evening means have a good evening, not hello evening. In my opinion, it should be translated to "chúc bạn một buổi tối tốt lành/vui ve."
Last time I picked "evening" from hints I was marked wrong for not using night. So now I use it and marked wrong as I know I cannot rely on hints.
"Buoi toi" used in a previous question re "do the animals sleep at night" but now it means only evening and night is wrong. Inconsistency, is this a new teaching tool
Context is the key.
"Animals sleep at evening" does not make sense.
"Good night" would not be valid either, because in English they say "good night" when going to sleep, but that in Vietnamese would be "ngủ ngon" (literally "sleep deliciously).
Evening afternoon night all very flexible words in inflexible algorithm
When do you use "buổi tối” for afternoon and when do you use it for night?
There is so confusing to me about the speaker`s pronounciation. He is not consistent in the way to pronounce "buổi"
"Good night" should be excepted in the English translation. We can say "good night" when referring to going to sleep, but we also use it as a parting phrase for "goodbye" if it is at night. For example, I leave my friends house and I'll say "Good night!" or "Have a good night!" (as an alternative English phrase) and do not use it to specifically refer to anyone going to sleep, such as "Sleep well!".