"Eu não tenho irmãos."

Translation:I have no brothers.

May 12, 2016



"I have no brothers" is perfectly correct English. A more literal translation of the Portuguese would be "I do not have brothers", but this sounds less natural in English.

May 13, 2016


"I have no brothers" is correct, but it wouldn't be the preferred form for a native speaker. The use of "no" + noun is emphatic while "not any" + noun is neutral in tone. "I have no brothers" sounds robotic.

"I don't have any brothers" combines stressed and unstressed syllables in a rhythm that is the basis of English intonation. "I do not have brothers" also sounds emphatic because there are five stressed syllables in a row.

Grammar Dimensions 4 - Advanced English.

May 13, 2016


Wow, what a source of wisdom!

May 13, 2016


Thanks, everyone, for your comments. I was always told that "I have no ..." is more of a colloquial phrase and should never be used in formal writing. For example, I would never write "I have no brothers" in a work e-mail. So it took me aback when I saw it here. Rather, I would write "I do not have any brothers", which is more proper; though I agree that this phrase does sound robotic and when talking I would rather say "I don't have any brothers". English is strange that way!

May 15, 2016


The hover gives "siblings", but we don't use that word very often in spoken english. We say "brothers and sisters" or, here, "I don't have brothers or sisters"

June 4, 2017


Why »I have not gotten siblings» is not accepted, even if »siblings» is a correct translation?

November 2, 2017
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.