I searched for an English version (An old ox makes a straight furrow), and then managed to find a Polish one (Stary wół bruzdy nie psuje). Never heard it, and googling it further didn't even explain its meaning to me.
The i co fused me at the end of the audio,since the word is koń. Is this really correct?
sounds perfect to me. "ń" is a softened "n", but without actual Polish "i" at the end
Why not "an old stallion"? I thought koń was a male horse?
stallion = adult male horse (Russian:конь) (Polish: ???)
mare = adult female horse (RU: лошадь) (Polish: klacz)
filly = female horse below the age of 4 years (RU:no specific term)
colt = male horse below the age of 4 years (RU: жеребец)
foal = horse below age of 1 year (RU: жеребёнок)
gelding = horse that was formerly male (RU: мерин)
Could someone explain Polish terms please? (and add missing ones)
I thought I understood, but...
[edited for more info on Russian terms]
The best translation of "stallion" is "ogier". "Koń is the general word. Just as "horse" in English doesn't refer to gender. Although we generally assume the Polish horse to be male, while the Russians automatically assume it's female.
"foal" is "źrebię" or "źrebak".
As I see, "filly" = "klaczka", "colt" is just "źrebię" again, "gelding" is "wałach".