Meaning of this French epigram.
An epigram is a short, poetic piece or dialogue at the beginning of a book that gives insight to a theme that may be implied. Last year, I finished a book called "In Cold Blood" and at the beginning of the book, I noticed that there was a French epigram. Here's how it goes...:
Frères humains qui après nous vivez, N'ayez les cuers contre nous endurcis, Car, se pitié de nous povres avez, Dieu en aura plus tost de vous mercis.
François Villon Ballade des pendus
I can't translate this perfectly, but I generally understand what it's saying. If it's not too much of a bother, could someone help me translate this better (I'm asking because I don't want to Google translate it), and possibly help me understand the true meaning behind this text...? You don't need to know about the book, but if you have read it, it would be extremely helpful.
Some hints to help you translate it:
"cuers" is now spelled "cœurs"
"povres" is now spelled "pauvres"
"tost" is now spelled "tôt"
Also "endurcir" means "to harden."
Now maybe you can do it yourself.