"Nie myślę o przyszłości."

Translation:I do not think about the future.

May 13, 2016

This discussion is locked.


Are the words for future and past the same word?


No, but they sound VERY close to my ears: przYszłości (future) przEszłości (past) - I emphasized the only difference.


I find it very difficult to hear the difference between these two words


Also wEjście and wYjście. This can be a source of confusion...


i am not thinking about the future


Jellei, in this sentence (as in many others) I couldn't hear the difference between myślę and myśle. I've beein noticing that for a while, now that I am in Poland: people pronounce the ę and the ą with a defined, round and rich sound, which is completely lost here in duolingo. Is it because of the lack of definition in mobile phones or is it an option of yours? If so, it is a pity, because this sound is so special! Ą is similar to portuguese ão.


The majority of speakers reduces word-final [-ę] to a plain [e]. Some speakers retain a slight nasality. Pronouncing it as a full nasal diphtong is considered hypercorrect, so you shouldn't do it, unless you're performing on stage in a theatre.

Word final [-ą] should be pronounced as a full nasal vowel, but some speakers reduce it anyway to either [oł] or [om].

In this sentence there shouldn't be any ambiguity, since "myśle" doesn't exist. The correct third person form is "myśli".


Thank you for the clarification, chbOlingo!


Why not :I do not think of the future

  • 2804

I think 'think of' inclines to include an opinion, so in sentence 'I do not think of the future in a positive way' should be ok, but not exactly in this one.


I don't think of tue future


Why is "i cannot think" wrong when "i do not think" about the future is correct?


They are entirely different sentences: 'Nie mogę myśleć o przyszłości.' and 'Nie myślę o przyszłości.'

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.