1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "No quiero vino sino agua."

"No quiero vino sino agua."

Translation:I do not want wine, but I want water.

May 13, 2016



sino = but, rather sin = without


yes, 'pero' and 'sino' mean 'but', but 'sino' is more of another option kind of 'but'. like in 'I do not want pasta, but bread.' the 'but' in that sentence would be 'sino' if it were in Spanish.


casually doing god's work


Sino is an elegant way to provide a non-obvious alternative to a negative statement, without having to start a new sentence.

To avoid confusing it with pero, try replacing it with although–if it works, it's pero; otherwise, it's sino.

> — Me apetecía verte hoy, pero hasta mañana no puedo.

> "I felt like seeing you today, (but/although) until tomorrow, I can't."

> — Pues yo no contaba con verte hoy, sino mañana, así que perfecto.

> "(Well) I wasn't counting on seeing you today, (but/I was counting on seeing you) tomorrow, so that's perfect."

I go deep into the usage context of sino in this NachoTime post.


I don't want wine but water


"I don't want wine, rather water" is not accepted, is that really necessary to say "but rather" for sino?


I hope you reported it as did I. 6 feb 19


"I don't want wine, rather water." was not accepted


"I do not want wine, but I do want water" is accepted


Is anyone else getting fed up with this sentence being repeated so very often? I fully appreciate that repetition is important when learning a new language but I must have answered this at least 50 times, all correct, by now. Grrrrrrrrrrrrr!


Why is but 'sino' here and not perro?


From what I understand, both "pero" and "sino" indicate mean "but." However "sino" is used when 1) there is direct contrast and 2) the first part of the sentence is negative. This sentence directly contrasts water and wine and has a negative clause in the beginning. One way I remember it is that "sino" can be translated as "rather, instead" but "pero" cannot be. "I do not want wine but rather water" Hope that helps! See source link for more examples: http://spanish.about.com/od/conjunctions/a/sino_pero.htm


Just a note in case you don't realize it. You typed "perro", which means "dog". I think you meant "pero", which means "but".


If you want another answer, look at my previous comment.


No comma in Spanish? "Vino sino agua" rather than "vino, sino agua."


Spanish has rather loose comma rules, I figured. You can place it, but you do not have to.


How about "I do not want wine, only water."?


I also have this issue. "only" is the polite way to convey this in English. " I don't want wine, only water", implies that the offer is generous, but unnecessary. In this case, it is not the restrictive "only", but the polite "only",


Like so many other points where a Spanish idiom has no obvious parallel in English, we are left to fashion a translation based upon English idioms. Sometimes it's successful, sometimes it's not. Duo can't easily incorporate them all.

While I commiserate to a certain extent with what you've proposed, I doubt Duo will ever agree. I recall using "just" instead of "only" in another version of this sentence. Duo didn't like that one either. Using "only" works in a hospitality context where water is already given or the automatic default. More generally, "only" may not make sense as a translation for "sino."


"No quiero vino, solamente agua."


I don’t think I’ll need this sentence very often!!

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.