1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Él va a tener un ataque al c…

"Él va a tener un ataque al corazón."

Übersetzung:Er wird einen Herzanfall haben.

May 13, 2016

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/zeozeos

er wird einen Herzinfarkt haben - einen Herzanfall ist in D sehr ungebräuchlich !


https://www.duolingo.com/profile/TomWingo

Warum geht nicht "Herzinfarkt"?


https://www.duolingo.com/profile/Bodo646897

Herzinfarkt heißt "infarto de miocardio"


https://www.duolingo.com/profile/PatrickMun13

Herzanfall, Herzkasper sind im deutschen umgangssprachliche Synonyme für Herzinfarkt. Insofern sollte das richtig sein, denke ich.


https://www.duolingo.com/profile/dawe794838

Herzattacke ginge doch auch.....


https://www.duolingo.com/profile/CarolineJanaitis

Herzattacke halte ich für völlig normal, Herzanfall klingt für mich merkwürdig; vielleicht weil es zu nahe am Schlaganfall ist. Das sind wahrscheinlich regionale Unterschiede...


https://www.duolingo.com/profile/Rotlandus

Ginge, ist aber nicht gebräuchlich. Das Wort Attacke hat im Deutschen eine etwas engere Bedeutung als in den meisten anderen Sprachen. Auf Englisch heißt es auch "terror attack".und wird normalerweise mit "Terroranschlag" übersetzt.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Herzanfall ist vollkommen in Ordnung, wird auch vom Duden so erwähnt und als "mit Engegefühl, Beklemmung, Atemnot einhergehende Störung der Herztätigkeit" beschrieben - am besten wäre hier der Ausdruck "Angina pectoris", der aber vielleicht doch zu fachsprachlich ist.

Ein Herzinfarkt ist eine Durchblutungsstörung des Herzens, die zum Absterben der Herzmuskelzellen auf Grund des Sauerstoffmangels führt.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.