"Lui cucina la carne con dell'olio."

Traduzione:Il cuisine la viande avec de l'huile.

May 13, 2016

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Annalu4298

Secondo me era accettabile

May 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

sono francese e ho dei problemi con gli articoli. Si dice "cucinare la carne con dell'olio" non sarebbe meglio dire "cucina la carne con l'olio" ?

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EricaM21573

è una differenza sottile 'cucinare la carne con dell'olio' implica una quantità di olio (un po' di olio) 'cucinare la carne con l'olio' è usare olio per cucinare (senza sottintendere una quantità)

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

in italiano è corretto dire "cucina la carne con dell'olio" però spiegami se lo sai perché nelle risposte multiple mi dà entrambe le risposte "la viande" e "de la viande" quando la frase in italiano specificava la carne? grazie

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Come l’avrà capito, gli articoli italiani sono “ma bête noire” Ma ho fatto dei progressi e credo di poter spiegare perché “la carne” può essere tradotto con “la viande” o “de la viande” Prendo un esempio con mangiare.

  • Sul tavolo c’è un piccolissimo piatto di carne e un altro di pesce. Dico a mio amico: “Je mange la viande et toi le poisson” : “mangio io la carne e tu, mangi il pesce”

  • Non mi ricordo se il mio amico è vegetariano o no. Gli chiedo: “Tu manges de la viande?” : “Mangi la carne?”

è più o meno la stessa cosa con cucinare.

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dighara

mi da come frase alternativa la stessa frase che ho scritto io.

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vale14076

Anche a me

December 30, 2016
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.