"No és gens bo."

Traducción:No es nada bueno.

May 13, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/lambisqueiro

Bueno y ¿Cómo diriamos en catalán?" Para nada es una buena persona" = NO és gens de bona persona? ¿ Y como diriamos?: * ( él) no es nada bueno"

June 4, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

La segunda es fácil y podrías haberla deducido tú mismo:

  • No es nada bueno.
    No és gens bo.

La primera lleva un coloquialismo (para nada). Cuando una expresión no tiene una traducción directa hay que buscar alternativas. Probemos:

  • Para nada es una buena persona.
    De cap manera és una bona persona.
    De cap de les maneres és una bona persona.
    En absolut és una bona persona. No és gens bona persona.

Tu propuesta (no és gens de bona persona) no tiene sentido. Hay que usar gens como adverbio para modificar el adjetivo bona.

Cuando usamos gens + de establecemos una relación partitiva con el nombre que sigue (aunque venga modificado por un adjetivo). Gens de bona persona significa nada de buena persona, ningún cacho de buena persona. (Supongo que eso lo podrían decir Dexter o Jack el Destripador, pero no con la misma intención. ;-)

June 4, 2019

https://www.duolingo.com/lambisqueiro

Gracies . Intento entender que para la 2, el verbo estar en catalán no se usa ' de cap de les maneres" lo que no entiendo es que no se pueda usar " gens de" ¿?

June 4, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

para la 2, el verbo estar en catalán no se usa ' de cap de les maneres"
No sé que quieres decir aquí.

que no se pueda usar " gens de"
Ya lo he explicado arriba. Es porque gens de establece relaciones partitivas y debe ir ante un nombre, mientras que gens solo, como adverbio, puede modificar adjetivos, verbos u otros adverbios, pero no nombres.


Gens

Gens es un adverbio y significa en grado mínimo o nulo, o sea, nada.

Se usa en oraciones negativas, modificando adjetivos:

  • No és gens bonic. (No es nada bonito.)

  • Té un gos que no és gens dòcil. (Tiene un perro que no es nada dócil.)

Nótese que a veces, por abuso de lenguaje, a veces se omite el relativo para decir un gos gens dòcil (un perro nada dócil), pero es coloquial.

Como adverbio, también modifica otros adverbios:

  • No corre gens a poc a poc. (No corre despacio para nada, o No corre nada despacio.)

  • No ens trobem gens bé. (No nos encontramos nada bien.)

O, por supuesto, verbos:

  • No corre gens. (No corre nada.)

  • El nen no menja gens. (El niño no come nada.)

En contextos hipotéticos gens no lleva partícula negativa:

  • Si vols gens d'ajut, demana'l. (Si quieres algo de ayuda, pídela.)

  • Cas que et trobis gens cansada, descansa. (En caso de que te sientas un poco cansada, descansa.)

  • Quan tindrem gens de temps? (¿Cuándo tendremos tiempo?)

  • Més que quedar-te gens en dubte, pregunta. (Mejor que quedarte en duda, pregunta.)

También se puede traducir gens por en absoluto:

  • No és gens bonic. (No es bonito en absoluto.)

  • No corre gens a poc a poc. (No corre despacio en absoluto.)

Para decir en absoluto o nada en absoluto sin modificar adjetivos o adverbios, en catalán existen las locuciones no gens y gens ni mica:

—T'agrada el reggaeton? (¿Te gusta el reguetón?)
—No gens.
o —Gens ni mica. (Nada de nada.)

Construcciones de carácter partitivo

Aunque gens, desde el punto de vista gramatical, es un adverbio de grado, también forma parte de la categoría de los cuantificadores, un tipo de especificador del nombre. Para cuantificar un nombre, gens usa la preposición de para enlazar con él, en lo que se conoce como construcción partitiva.

Una construcción partitiva denota una parte de un todo o un conjunto. En el caso de gens es una parte mínima o nula.

  • No fa gens de fred. (No hace nada de frío.)

  • Ni una mica d'empatia ni gens de compassió. (Ni una brizna de empatía ni la mas mínima compasión.)

En estas construcciones puede haber cierta confusión, porque en catalán gens actúa en función de adverbio (acepción 1 del DIEC) y en español nada lo hace como pronombre (acepción 6 del DRAE).

June 4, 2019

https://www.duolingo.com/lambisqueiro

Moltes grácies. habrá que leerlo varias veces: "Menjar poc i pair bé"

(...para la 2, el verbo estar en catalán no se usa ' de cap de les maneres"No sé que quieres decir aquí.(...) - Sí, me refería a la distinción entre los verbos ser y estar.

El nen no és gens bó- El niño no es bueno en absoluto Ell és un nen dolent. +El es un niño malo.

El dinar no és gens bó -La comida(almuerzo) no es buena o no está nada buena

Aixó no és bó: eso no es bueno Aixó no esta bé ; esto no está bien

06/06/2019 Respondiendo a tu comentario sobre "Ser y estar" Moltes grácies. Utilizaré una frase que he oido decir a los Valencianos: Che, de categoría!

Esta otra no sé a quien pertenece, pero es similar al español: Em trec el barret!

June 5, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Sí, es un tema un poco lioso. Te dejo algo más de lectura para que la mastiques cuando hayas hecho la digestión de la otra.


ser y estar en oraciones atributivas de caracterización

Los verbos catalanes ser y estar funcionan de un modo bastante parecido a sus equivalentes españoles en construcciones copulativas de caracterización, aunque hay algunas diferencias. Lo que sigue es una explicación simplificada.

Los parecidos con el español

Como norma general —y siguiendo una terminología clásica— usamos ser para referirnos a las propiedades sustantivas (inherentes a la naturaleza de la cosa) y estar con las accidentales (estados transitorios que son resultado de un proceso de cambio).

Que una propiedad sea intrínseca o corresponda a un estado mutable o contingente no siempre es algo nítido e indiscutible. Puede depender del punto de vista, de la escala de tiempo que se considere, o de si estamos haciendo una simple descripción de la cosa en un momento dado sin prestar atención a cómo haya evolucionado en el tiempo (con lo cual todas sus propiedades serán fijas en ese momento). En ciertos casos, podremos adoptar uno u otro punto de vista, con lo que ambos verbos serán aceptables, pero con distintos matices de significado.

Cuando un atributo puede funcionar de las dos formas, bien como propiedad intrínseca, bien como estado transitorio, el idioma español funciona de forma no muy distinta al catalán y selecciona uno u otro verbo en función del punto de vista:

  • Aquesta sopa es freda. (Esta sopa es fría.)
    Sirve para describir un gazpacho, una sopa fría por naturaleza.

  • Aquesta sopa està freda. (Esta sopa está fría).
    Permite rechazar una sopa de cebolla (o cualquier otra sopa que deba consumirse caliente) si se sirve fría.

Con los seres animados la diferencia es aún más clara:

  • L'estudiant és tranquil. (El estudiante es tranquilo.)
    Define a una persona tranquila.

  • L'estudiant està tranquil. (El estudiante está tranquilo.)
    Expresa un estado transitorio (puede que haya estudiado mucho).

Las diferencias

A diferencia del español, en catalán muchos estados transitorios suelen adscribirse al sujeto con el verbo ser cuando no se pretende hacer hincapié en el hecho de que sean resultado de un cambio. Hoy en día el uso de ser y estar en estos casos vacila en algunas hablas, aunque si se pretende aprender los usos de la variedad central es recomendable practicar estos casos con el verbo ser. El uso de estar siempre introduce un matiz aspectual, de resultado de un cambio.

Ejemplo 1

Volviendo a la sopa, si encontramos fría una sopa de cebolla en el buffet de un restaurante, para describirla podemos decir tanto Aquesta sopa és freda como Aquesta sopa està freda. (En este caso, en español no sería admisible decir Esta sopa es fría.)

Ejemplo 2

Si vemos una puerta abierta y queremos describirla, diremos La porta és oberta. Si queremos añadir el matiz de que ha quedado abierta a consecuencia de que alguien la haya dejado así, diremos La porta está oberta. (En español diremos La puerta está abierta en ambos casos.)

Lo que importa, a la hora de escoger uno u otro verbo, es la intención con que hacemos la comunicación:

  • Mera caracterización: ser.

  • Caracterización que enfatice el hecho de que se ha producido un cambio: estar.


Podéis obtener una explicación más detallada en Optimot (en catalán) sobre el caso de los inanimados y los animados.

June 5, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.