"Just a minute"

Traduzione:Soltanto un minuto

4 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/Dry_County

Just a minute = solo un minuto Wait a moment = aspetta un minuto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mouise
mouise
  • 24
  • 12
  • 9

"solo un momento" è perfetto in italiano ! mi toglie cuoricini e devo ricominciare per questo ??'

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Daniela.Bulla

Concordo, "solo un attimo" o "un attimo" o "un minuto" in italiano si usano tranquillamente.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Alfredo955085

Si ma il fatto che si usino non vuol dire che siano grammaticalmente corretti

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/giancarloc11

Aspetta un momento é comunemente usato......che cavolo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pov
pov
  • 10

Si ma in questo caso non c'è il verbo, "aspetta" è wait Just è un avverbio

3 anni fa

https://www.duolingo.com/1112223334445552

anche " un momento" e basta va benissimo- la traduzione e' l'adattamento al meglio, mai la rigida versione di una parola

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Roberta118209

Solo un attimo! Me lo da Errore! Come già dicevo in altro post duolingo è spesso tremendamente letterale!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ocelotted

"Un minuto solo" non é accettata, ma "Un solo minuto" si, non ha senso... ._.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cler808438

Wait a moment

1 anno fa

https://www.duolingo.com/nino843978

Concordo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/EnzoPiza

un attimo si può tradurre sia "a minute" sia "a moment" ,quindi al contrario "un attimo" dovrebbe andar bene !!!

3 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.