1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Crime fell after the chicken…

"Crime fell after the chicken became Prime Minister."

Translation:Kriminaliteten falt etter at kyllingen ble statsminister.

May 13, 2016



Very confused now - can't actually tell when to use "Kriminalitet" and "Kriminaliteten", even more so when apparently translating the latter into "The crime" seems to be wrong.


Abstract concepts are often expressed in their definite form in Norwegian, where you'd use the indefinite form in English.

This is true for many other European languages, both on the Germanic and the Romance side.


This sentence now has its own illustration. The Chicken probably pulled some strings.


She still looks a little surprised. :0)


Excuse me, what the cluck is going on here?


Now THAT is democracy in action!


Any thoughts about when to use "etter" vs "etter at" or should I always be using the latter?


That would depend on the context.

When it's followed by a clause like the above, you can choose either to use or omit "at". Leaving it in would be the best option in more formal texts.


Why can't I use "forbrytelsen" instead of "kriminaliteten"?


forbrytelsen ➡️the crime (the one that he committed) - a specific crime
kriminaliteten ➡️the crime (in the city/country) - general, like "the crime rate"

I hope this helps! :0)


I recall hearing somewhere that the noun ‘kylling’ refers to chicken as only the meat (and possibly also baby chicks?) while one would address the animal as ‘høne’ for hen or ‘hane’ for rooster, so why would kylling be used here? Or is this information incorrect?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.