"I need Internet access to download this file."
Translation:Potrzebuję dostępu do Internetu, żeby pobrać ten plik.
I just ran across this so thought that I would chime in. I can tell you that the translation is verbatim, however most people in Poland would say "połączenia do internety", which literally means "connection to the internet"
If something, then it's still "do Internetu". I don't know if 'most people' would say that... the usual collocation is "połączenie internetowe" (Internet connection), which has almost 10 times as much Google results as "połączenie do internetu". But your version seems correct, true.
We'd just say "internetu", actually. We don't usually use any word for the connection in common talk, and "dostępu" (access) is more commonly used than "połączenia" (connection), at least amongst my acquaintances, when we do (but it's mostly in more official setting). Also it is never "internety" - "y" at the end would imply plural, which doesn't make any sense. Hope it helped! :)
Well, "internety" makes sense nowadays on the internets ;) But purely as a joking saying. And not in SebDFW's phrase, because that'd be ungrammatical there.
True, omitting 'access to' would be natural in both languages, but that's how the sentence was written.