We usually use telephone to refer to "pay the bill", but when we want to ask if the bill was delivered, we say: "a conta de telephone chegou?". (Further information: pagar has two participles: pago and pagado)
First off thanks paulenrique. Second, I have never said that the telephone was paid. Either the phone bill or phone company was paid. If I was referring to paying for a physical phone handset, I would say it was paid for.
I see... For the physical phone handset we use "o aparelho de telefone/telefônico", so there is no way to mix them ;)
We also use "telefone" for the set itself: Ele arrancou o telefone da parede. O meu telefone não está funcionando. Ela deixa o telefone fora do gancho.
In fact, I don't know anyone who would say "o aparelho telefônico" in everyday speech.
Paulenrique, is this true for other verbs? Do they also have 2 forms for the participle?
Yes, there are other verbs with 2 participles.
- aceitado, aceito
- acendido, aceso
- dispersado, disperso
- elegido, eleito
- entregado, entregue
- expressado, expresso
- exprimido, expresso
- expulsado, expulso
- extinguido, extinto
- fritado, frito
- ganhado, ganho
- gastado, gasto
- imergido, imerso
- incluido, incluso (*not used with ser)
- limpado, limpo
- matado, morto
- pagado, pago
- pegado, pego
- prendido, preso
- salvado, salvo
- soltado, solto
- submergido, submerso
- suprimido, supresso
- surpreendido, surpreso (*not used with ser)
- suspendido, suspenso
Paulenrique's basic rule of ter/haver with long-form and estar/ser/ficar with short-form will serve you well for all these, but you may find people using some of the short-forms even after ter.
As a native English speak having lived in Canada and the UK I have never heard anyone say "I paid the phone", this is not colloquial, it's wrong. Maybe in the U.S?
Fair warning: If you say, "The phone was paid today," to an American, expect them to ask you what the hell you are talking about.
It can mean both. I am assuming they mean the phone bill (a conta de telefone/a conta do telefone) but probably because I pay phone bills more than I pay off phones. :)
Maybe it means someone actually handed money directly to the phone for its services. /s
Doesnt work for a phonebooth. And you dont pay a telephone you leave your money on the phone for the provider to come pick it up later. So actually you are paying the phone company. In portugal this would be Portugal Telecom (PT) in the good old day when you could find such a relic on the streets. Hehe
Can somebody explain me the difference between pago and pagado? both seem to be the participle of pagar, but what's the difference?
you can say "ele tinha pago por isso" which means "he had paid for this", but you can't say "ele tinha pagado por isso". in mostly verbs in portuguese, these two forms are synonims, but there are some exceptions like the verbs "pagar", "ganhar" and "gastar". i usually remember that because those verbs all have to do with money lol i'm sorry if my english is somehow wrong
I am so confused... Please help! Why is "pago" in the present form?! Shouldn't it be "pagado"?! Is there a set rule for this?!
Why two past participles for pagar? Are there set phrases where only one can be used?