"Du besuchst mich nicht."

Traduction :Tu ne me rends pas visite.

May 13, 2016

15 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/AndreyMikh2

Tu ne me visites pas

May 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

On visite plutôt quelque chose : un monument, une ville, une exposition. Pour une ou des personnes, on préfère "rendre visite", sauf dans le cas particulier de personnes en souffrance : on visite effectivement des malades ou des prisonniers. :)

December 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Non.

Besuchen = rendre visite.

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Luc872422

"tu ne me visites pas" est accepté par DL.

July 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Eh bien Duo a tort, Luc! On ne visite pas quelqu'un s'il n'est pas en souffrance. On lui rend visite. Evidemment, comme il n'y a pas de contexte, il pourrait s'agir d'une personne malade ...

August 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Luc872422

Mais voyons, mon cher Christian, soyez logique avec vous-même! Vous reconnaissez que l'on peut dire "Je visite un malade" : le malade peut donc dire "Tu me visites". Le contexte n'étant pas ici précisé, DL n'a donc pas tort d'accepter la traduction "Tu ne me visites pas"!

Dans le 6e volume du Grand Robert, on peut en effet lire ce qui suit à l'entrée "visiter":

¶2
Se rendre auprès de qqn pour l'assister, le réconforter, le soigner, etc. Visiter les indigents, les personnes âgées, les prisonniers, les malades d'un hôpital – Se rendre auprès d'un malade pour l'examiner, le soigner à domicile.

Mais on trouve aussi à ce même ¶2 :

Aller voir (un client). Représentant qui visite ses clients.

De même au ¶1 :

(Complément de personne). Aller voir (qqn). Visiter une pensionnaire. Visiter fréquemment ses voisins.

Il en est de même dans les deux premières définitions générales de "visiter" que donne le Centre national de ressources textuelles et lexicales :

VISITER, verbe trans.
A. − Visiter qqn
1. [Souvent précédé d'un verbe de mouvement du type aller, venir, etc.] Se rendre auprès de quelqu'un, rester un certain temps en sa compagnie par affection, politesse, etc. Visiter des amis, des parents, sa famille; visiter qqn fréquemment, rarement, régulièrement.
2. a) Se rendre, être admis auprès de quelqu'un (à son domicile, sur son lieu de travail, dans un établissement public, une collectivité, etc.) pour des motifs personnels ou professionnels. Visiter un malade, une famille déshéritée, un élève interne; visiter ses administrés, ses clients.

L'erreur est donc de restreindre indûment le cas général ("A-visiter quelqu'un") à un usage particulier ("visiter un malade").

August 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je suis cette discussion avec intérêt car lors d'un cours de français en France on m'a toujours corrigée et on a insisté qu'il faut dire "rendre visite" si on parle d'une personne.

August 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Luc872422

Hé bien, que dire, Langmut? Comme vous le constatez, le Grand Robert et le CNRTL n'imposent pas une telle restriction à l'usage du verbe "visiter".
Pourquoi vous a-t-on corrigée en France? Parce que les gens ont souvent tendance à confondre le particulier et le général? À baser leurs opinions sur leur expérience immédiate, sans prendre le temps de consulter d'autres sources, crédibles (voire scientifiques)? Qu'à force d'utiliser une formulation ("rendre visite à quelqu'un") les gens croient que c'est la seule possible?
Tschüss!

August 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

Ne se dirait guère; D. accepterait-il: "tu ne viens pas me voir" ?

November 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

R. à Chantal: Il l'accepte.

December 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mathias592214

jmd. besuchen = rendre visite a qn . Pouquoi pas "tu ne rends pas visite a moi"?

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Le pronom complément ne se comporte pas ainsi. Mais on dit bien "Tu ne rends pas visite à (tes parents, ton ami, ta camarade)" :)

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlexandraF400901

Pourquoi ce n'est pas du datif ici ?

September 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il y a quelques verbes en français qui n'ont pas la même construction en allemand. Dans l'enseignement de l'allemand en Suisse romande, on les apprend par coeur comme du vocabulaire en y ajoutant le flexion datif ou accusatif. Voici les plus courants:

besuchen +A = rendre visite à / brauchen +A = avoir besoin de / fragen +A = questionner, demander à / begegnen +D = rencontrer / folgen +D = suivre / danken +D = remercier / helfen +D = aider (quelqu'un). En apprenant le verbe avec son cas, on évite bien des fautes.

September 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AlexandraF400901

Danke !

September 6, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.