https://www.duolingo.com/profile/yuriber75

Modalità immersione

Ciao a tutti, ma qual'è lo spirito della modalità immersione? Premesso che l'importante, almeno per me è imparare, mi chiedo: " Ma che senso ha correggere una frase perchè manca una virgola o per sostituire un sinonimo?" Voi come la pensate? A me sempre più spesso capita di trovare segnalazioni di errori, che in realtà non sono tali. Distogliendo la mia attenzione da quelli che realmente conosco. Diciamo che vorrei evitare di perdere tempo a riguardare una frase solo perchè mancava un punto. Scusate lo sfogo. Yuriber

January 22, 2014

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/akrateia

Capisco, ma io sono una di quelle che correggono anche i punti e le maiuscole ( lo faccio prima di tutto sul mio lavoro). Secondo me il problema è che la sezione immersione è frequentata da tanti con backgrounds diversi. Se lo scopo è produrre una traduzione pubblicabile, che assomigli il più possibile ad una vera e buona traduzione, allora anche i punti e le maiuscole contano. Un lavoro rifinito non prescinde da queste cose. D'altra parte se chi traduce vuole solo capire può trovare queste rifiniture una noia. Mi sto un po' disamorando della sezione proprio per queste ragioni. E' piena di traduzioni smozzicate e manca un confronto tra tutti quelli che operano su un testo, non perché impossibile ma perché la maggior parte non risponde ad una richiesta di delucidazioni. Il sinonimo perfetto non esiste, le parole non si equivalgono tutte. Se correggo un errore per prima cosa vado a controllare con dizionari e siti. Non tutti fanno così, c'è gente che clicca e via. Capisco benissimo come ti senti, ma ho tanti anni di traduzione alle spalle e al momento la vedo così.

January 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Luigi.MCMLXXIV

concordo perfettamente, tranne che sulla correzione dei "veri sinonimi" (es: il senso della vita alias il significato della vita). Posso persino soprassedere, basta che non si accompagni "un monito" (cioè la segnalazione dell'errore). Insomma, un pò di indulgenza....è Pasqua!

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/akrateia

come regola generale non do voti negativi, positivi o niente. raramente mi è accaduto di segnalare un errore, quando la correzione introduceva un errore che prima non c'era. And then, when I wrote my original post we were nowhere near Pasqua. cheers!

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/stell02

Concordo con te e Akrateia. Anche io ho abbandonato la sezione perchè ho le vostre stesse sensazioni. Duolingo ha aggiunto la possibilità di dialogare, confrontarsi, spiegare, all'interno di ogni testo, ma non viene usata mai da quel che ho visto. Per non parlare di quegli utenti che correggono in blocco TUTTE le frasi di un testo solo per aumentare i loro punti... in certi casi è palese l'intento, ben diverso da quello di Akrateia che invece dice di farlo perchè ci tiene all'ordine...

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/0523Emilio

Sono d'accordo con Akratela e Stell02. una buona traduzione non può prescindere dal corretto uso delle maiuscole e della punteggiatura, io, per evitare di rimuginare su di una frase che mi hanno corretto a sproposito ho scelto di non farmi inviare le notifiche, in tal modo se qualcuno mi corregge non lo vengo a sapere. Devo però ammettere che la maggior parte delle correzioni era pertinenti. Di solito evito di correggere cose di poco conto ma in questo caso non posso dare il mio ok alla frase e quindi viene meno il mio aiuto al mondo. Diciamo che, se intuisco che qualcuno se la prende se gli faccio delle correzioni cerco di lasciarlo stare. Per quanto riguarda me, ogni modifica è benvenuta, sopratutto se motivata e se dimentico una virgola, ringrazio sin da ora chi l'aggiungerà, il mio obiettivo non è avere il nome in cima alla lista ma far parte di in gruppo di persone che lavorano bene insieme.

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/akrateia

ho poco tempo e tanti impegni, ma se siamo in pochi ad occuparci di questo post e tutti interessati ad un buon lavoro, perché non scegliere un testo e lavorarci tutti insieme confrontandoci? ripeto, ho poco tempo, ma così si ravviverebbe lo spirito dell'Immersione.

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/stell02

io, per quel che posso contribuire,ci sono :)

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/akrateia

stell02 e 0523Emilio, se volete, scegliete un articolo sul quale lavorare tutti insieme. per me va bene tutto. suggerirei soltanto di sceglierne uno che non sia ancora stato tradotto e che sia un po' vecchiotto, di solito significa che nessuno ha avuto voglia di cimentarsi, il che forse eviterebbe che ci pasticciassero il lavoro.

January 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/0523Emilio

Anch'io sono d'accordo anche se so che non potrò essere di grande aiuto.

January 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/akrateia

stell02 e 0523Emilio, se volete, scegliete un articolo sul quale lavorare tutti insieme. per me va bene tutto. suggerirei soltanto di sceglierne uno che non sia ancora stato tradotto e che sia un po' vecchiotto, di solito significa che nessuno ha avuto voglia di cimentarsi, il che forse eviterebbe che ci pasticciassero il lavoro.

January 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Luigi.MCMLXXIV

Propongo di creare un'associazione a duolinguere!!

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/akrateia

volentieri

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/yuriber75

Grazie del Vs contributo. Spero di essere stato chiaro, non mi da fastidio essere corretto, anzi spesso mi accorgo di errori realmente commessi. Ultimamente però mi trovo correzioni banali palesi peggioramenti alla mia traduzione. Per me che la lingua inglese, non è un lavoro, ma una necessità non importa se la frase finisce con un punto o meno. Se mi capita di trovare una frase carente del punto finale ma corretta io personalmente la approvo. Trovare a mia volta una segnalazione analoga non arricchisce il mio inglese ma mi fa perdere solo del tempo distraendomi dai miei veri errori. Capisco che sia una personalissima opinione. Ma non devo andare a scuola, con l'inglese devo "solo" viverci. Buon duolingo a tutti

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/akrateia

Capisco benissimo, ma il tuo discorso mi sta bene quando si fa l'alberino. Se traduzione ha da essere, ebbene è proprio un lavoro diverso. Tutti i traduttori litigano ferocemente non solo sulle parole ma sulla filosofia del tradurre: brutto italiano che rispecchia però l'originale, o buon italiano che per forza di cose stravolge l'originale? non c'è risposta. Io rivedo in continuazione il mio concetto di traduzione e non sono mai soddisfatta. Non so se mi faccio capire. come te, anch'io sono influenzata dalla mia vita. Buon dlingo anche a te.

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/yuriber75

Grazie per il confronto! Bello avere le opinioni degli altri.

January 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Luigi.MCMLXXIV

Giusto perchè mi è giunta la segnalazione di questo thread, devo dire che anch'io tendo ad essere nel novero di quelli un pò fiscali. Peraltro non mi sono mai permesso di togliere punti a chicchesia (semmai di aggiungere dei commenti). Insomma, chi viene corretto deve accettare le critiche; chi corregge non si permetta di insegnare agli altri come fare compromettendo l'avanzamento degli altri nella serie traduttori.

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/robertino.1975

Questo post è molto interessante, a me piace tanto la modalità immersione ma oggi ho deciso di abbandonarla dopo che alcuni utenti si sono un po' infastiditi sulle correzioni e non mi sono piaciuti i commenti, sicuramente è solo colpa mia perché sono uno fiscale che metteva anche i punti mancanti o correggeva una maiuscola iniziale (magari poi sbaglio anche io una virgola o altro e mi ritrovo beccato dall'utente) ma sono d'accordo che non tutti siamo uguali e quindi rispetto anche chi è meno fiscale. Ciao a tutti.

March 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/1beppe
  • 1882

Sono completamente d'accordo con Yuriber75: spesso riscontro correzioni assurde, modifiche arbitrarie di tutti i tipi che distolgono. Io ritengo che se la traduzione è corretta dal punto di vista lessico grammaticale non vada modificata: i punti, le virgole, le maiuscole, e i sinonimi vanno bene, ma non si può sostituire ad es. " macchina " con " auto " , o " E' " con " È ". Qual'è il " valore aggiunto " di tali modifiche ?. Cosa apprendo da tali modifiche ? Rileggendo alcuni commenti precedenti insisto nel dire che è assolutamente corretto intervenire su punteggiatura, maiuscole ecc, ove si riscontri un reale errore. I fiscali vanno bene in altre sedi. A me basta capire e tradurre in buon italiano. Ovviamente faccio come tutti errori. Ma il mio scopo non è fare traduzioni pubblicabili: come già ampiamente ripetuto tutto conta ma solo al fine di rendere comprensibile ed esente da errori un testo tradotto. Altrimenti diventa ricerca esasperata di come cambiare la paternità di una frase.

Perchè non partire da questo link ?http://duolingo.wikia.com/wiki/Immersion_Community_Guidelines_(Unofficial)

May 7, 2015
Impara una lingua in soli 5 minuti al giorno. Gratis.