I answered "we want change" and it was accepted as a correct answer, although the meaning is completely different than "we want to change". Which is the correct translation?
"We want to change" is the best translation. I fixed it.
is the vietnamese line supposed to mean they want to see certain changes or they want to change themselves?
it's a verb, so i assume they want to make the changes themselves (whether upon themselves or upon something else)
Hint makes it seem like the noun though, hmm.
Or that they want to put on different clothes?
‘We want changes’ is still accepted.
Reading the comments here does not help me understand the sentence. Does the Vietnamese sentence mean "we want to change (clothes)" or "we want to change (for example drink less alcohol)" ?
It's the latter, as in they want change in themselves, their lives, etc.
Thanks so much
my answer said, We want changes, so how would one know it was supposed to be plural here?