Почему не подошёл "Это полностью зеленый"
«это» среднего рода, значит и прилагательное должно быть среднего рода. это зеленое, этот зеленый, эта зеленая
(Él) es completamente verde. Естественно "это" тут не употребить.)
Да, но я говорила о согласовании слов в русском предложении, а не о необходимости употребления именно слова "это". ))
Почему не принимает "это совершенно зеленое"? В предыдущем примере был дан перевод для "los pantalones es completamente(совершенно, полностью) negro"
Принимает.
Но в испанском языке нет среднего рода, считаю необходимым перевести как "зеленый".
В этом испанском предложении вообще нет информации о роде. Поэтому здесь принимаются "это/оно/он/она ... зелёное/зелёный/зелёная".
"Зелёный" не принимает! Только "зелёное". Это не правильно
А можно использовать totalmente?
Можно.