1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ich werde es erlauben."

"Ich werde es erlauben."

Übersetzung:Lo voy a permitir.

May 14, 2016

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/berenice614224

es kann auch voy a permitirlo heissen


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Der uralte Tippfehler wurde "damals" leider nur aus der Musterübersetzung entfernt.
Sollte nun funktionieren.


https://www.duolingo.com/profile/Sven81975

Ich habe geschrieben "voy a permitirlo". Man kann in ganz Spanien "lo" an den Infinitiv hängen. Warum funktioniert das bei Duolingo nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Anke13766

Frage ich mich auch. Vor Allem frage ich mich, warum so wenig Resonanz auf Meldungen erfolgt.


https://www.duolingo.com/profile/SaraIrene14

gibt es dafür keine eigene form wie "lo permité", also ohne 'voy a'?


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Auch, und Lo permitiré wird akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/OttoSprlein

warum permetirlo und nicht permitirlo


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

Lo voy a permitir = Voy a permitirlo. Permetirlo?


https://www.duolingo.com/profile/mipani

Die Frage war, warum es "permetirlo" heißen soll und nicht "permitirlo". "Permitirlo" (von permitir) wurde als falsch gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/HeinzHagen

Was ist an dieser Antwort falsch? "voy a permitirlo"

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.