"The girl eats apple"
Apple is a countable noun, it can't stand alone without the article in a sentence. So, yes, your translation is not accepted.
Is there a reason this couldn't mean "am apple" as well?
Got flagged for typing "the little girl eats an apple"
'an' requires 'một'.
I guess that without any modifiers, the meaning of 'the one specific apple in this context' is really emphasised. Would be nice to hear the two cents of a Vietnamese speaker, though.
Ahhh, I finally saw this in other lessons. Thanks for the reply!
" the girl eats apple " should have been accepted
I writing "she eats apple" because there are no modifier to the words "The"
That's a literal translation not a good translation. VN doesn't have articles in the way English does. The only good translation has an article for apple.
I put she eats a apple and i got it wrong why?
I can say that in English it's wrong because it should be "an apple". But I don't know yet anything about articles in Vietnamese.
i'm having trouble distinguishing between "cô" and "cậu". i know they precede different words, but i'm referring specifically to the sound.
If you look them up, ô and â make different sounds like oh vs awh
try using google translate to pronounce the words. "cô" is like coe, while "cậu" is more like cow.
nope its not
welp it could be
No classifier? Why not "cô gái ăn cái táo" ? Unless its a different classifier and they don't want to introduce it yet?