"Cả anh ấy ấy đều thích thức ăn Việt Nam."

Translation:Both he and she like Vietnamese food.

May 14, 2016


Sorted by top post


Does the vm sentence really need đều? Isn't "both" already expressed with cả... và?

February 25, 2019


"Both he and she like Vietnamese food." "He and she both like Vietnamese food." "He and she like Vietnamese food." Likes is singular so incorrect. It should be "like," because it is plural.

July 18, 2017


The correct verb form should be 'like' and not 'likes'. The subject noun phrase, 'he and she', is plural and therefore does not take the 3rd person singular 's'.

June 28, 2018


"Both he and she like..." and "He and she both like..." have the exactly the same meaning in English. The Vietnamese sentence uses the pattern "cả ... và" and the word "đều". Both English sentences above are accurate translations and correct. Both should be accepted.

April 5, 2019


Why wouldn't it be "thức ăn của Việt Nam"?

May 14, 2016


It might be correct, but của is not always used or necessary. For example, I can say, "Mẹ tôi đi làm," meaning "My mother goes to work."

July 18, 2017


English sentence is incorrect... It would make sense either as: Both him and her like Vietnamese food or He and she both like Vietnamese food

March 7, 2017


It is now correct

August 22, 2018


"He and she both" still wrong but right

December 13, 2018


Both him and her

August 28, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.