Translation:Both he and she like Vietnamese food.
Does the vm sentence really need đều? Isn't "both" already expressed with cả... và?
"Both he and she like Vietnamese food." "He and she both like Vietnamese food." "He and she like Vietnamese food." Likes is singular so incorrect. It should be "like," because it is plural.
The correct verb form should be 'like' and not 'likes'. The subject noun phrase, 'he and she', is plural and therefore does not take the 3rd person singular 's'.
"Both he and she like..." and "He and she both like..." have the exactly the same meaning in English. The Vietnamese sentence uses the pattern "cả ... và" and the word "đều". Both English sentences above are accurate translations and correct. Both should be accepted.
It might be correct, but của is not always used or necessary. For example, I can say, "Mẹ tôi đi làm," meaning "My mother goes to work."
English sentence is incorrect... It would make sense either as: Both him and her like Vietnamese food or He and she both like Vietnamese food