"He will be teaching at school."
Translation:On będzie uczył w szkole.
But this sentence is not about going... I'd say that your sentences are different in Polish, "I will go to school" = "Pójdę do szkoły" and "I will be going to school" = "Będę szedł/szła/iść do szkoły".
Oh wait. Maybe rather: they can be different in Polish. 'Cause English and Polish don't correspond as well here as it seems at first sight. We could say that "I will be going to school" focuses on the process, so it translates into Future Compound (Będę szedł/szła/iść). But I guess that "Pójdę" is not exactly a wrong translation.
My personal association with "nauczać" would be rather in the direction of a prophet 'teaching' about love, and so on.
On the other hand, the form "nauczanie" for 'teaching' surely sounds fine. For example classes 1-3 are (unless something changed) called "nauczanie początkowe".
So I think it's too much to reject it, but I wouldn't recommend using it here.
Alik just pointed out to me that I made a mistake by using "pathetic"... in Polish "patetyczny" means "full of pathos", which apparently is not a meaning of the English word. Sorry to confuse you ;) I guess a better word could be... pompous? Maybe it's a bit too strong, but that's the direction that I think of.
Since I can't reply to your most recent reply, let me say here that I appreciate your assistance in clearing things up. As for the word "pathetic," while I was initially confused, I fully understand. All I can say is that your use of English is FAR better than my use of Polish. Once in a Warsaw coffee shop I asked for my coffee "without underpants." The look I got from the woman was one of disbelief.