"Il ne peut plus marcher."
الترجمة:هو لم يعد يستطيع المشي.
8 تعليقاتهذه المناقشة مغلقة.
صيغة عربية صرفة صحيحة ، سبب إضافتها كإجابة ثانية وجود حرف جر قد يربك الطلبة ، فلو أخذنا هذه الإجابة كسياق أول ، فسوف يعتقدون الإجابة كما يلي :
Il ne peut plus à marcher = هو لم يعد قادرا على المشي
اللغة الفرنسية تشبه اللغة العربية من ناحية التركيبات المعقدة ، الفكرة التي أود أن نوضحها لك بأن الترجمة الأقرب للعربية هي التي تعتمد كإجابة أولى ، على سبيل المثال :
Il leur faut les livres = إنهم يحتاجون إلى كتب
إنهم يحتاجون الكتب ، من الممكن أن نقبلها كسياق ثاني ، لماذا ؟
بالسياق العربي يجب وضع حرف جر اللام أو إلى ليتم المعنى ، كأن نقول : أنا بحاجة للماء ، أنا بحاجة لبعض الوقت ، الحاجة في هذا المثال تدل على حالة افتقار أو تطلّب أو الضرورة المُلحِة على شيءٍ ما وهو الكتب
أو بإمكاننا أن نقول :
Il leur faut les livres = إنهم بحاجة كتب
هنا أسلوب الجر تم وضعه بغير أسلوب لكن المعنى بقي كما هو ، دعنا نعود لسؤالك
Il ne peut plus marcher = هو لم يعد يستطيع المشي
إن لم يكن هنالك ضرورةً قواعدية تجبرنا على وضع الإجابة الأولى ، فيجب أن تبحث عن المعنى الأبسط للطلبة :
فيمكننا القول كما يلي :
Il ne peut plus marcher
هو لم يعد يستطيع المشي أو هو لم يعد يستطيع السير أو هو لم يعد يستطيع أن يمشي ، أو هو لم يعد يستطيع أن يسير
سبب اختيار هذين الإحتمالين كإجابتين محتملتين في سياقٍ أول ، عدم وجود ضرورة مُلحة على وضع أي حرف من أحرف الجر (الباء ، إلى ، اللام) ، والإحتمالات التالية للكلمة والتي يجب أن نضعها كإجابة ثانية يجب أن تحوي أحرف الجر :
فيمكننا القول كما يلي :
Il ne peut plus marcher
هو لم يعد بمقدوره المشي أو هو لم يعد بمقدوره السير ، هو لم يعد باستطاعته المشي أو هو لم يعد باستطاعته السير، ، هو لم يعد بإمكانه المشي أو هو لم يعد بإمكانه السير ، ، هو لم يعد قادراً على المشي أو هو لم يعد قادراً السير ، أو هو لم يعد بمقدوره أن يمشي ، أو هو لم يعد بمقدوره أن يسير ، أو هو لم يعد باستطاعته أن يمشي ، أو هو لم يعد باستطاعته أن يسير
ولو وضعنا الصيغ الصرفة العربية ، لن يتمكن أي طالب من إنهاء الشجرة نهائياً ، لأن الصيغة العربية الصرفة تكون كما يلي :
Il ne peut plus marcher = هو لم يعد يملك القدرة على المشي
والإجابة هذه موجودة :)
اجابتك كسياق عربي صحيحة 100% لا يختلف عليها اثنان ، لكن للأسف غير موجودة ،يجب إضافتها كإجابة ثانية ، أسلوب اسم الفاعل باللغة العربية في هذه الحالة صحيح وفي مكانه ، تنوع التراكيب العربية في الترجمة يعتبر سر من أسرار الجمال الذي تملكه اللغة العربية، أحسنت لينغوت مني تدخل ممتاز وفي مكانه :)