"It is a quarter past twelve."
Translation:Mae hi'n chwarter wedi deuddeg.
"Mae hi'n hanner wedi saith" is wrong without the 'awr' after 'hanner', but "Mae hi'n chwarter wedi deuddeg" is ok. Can someone explain?
Genuine question; why is 'un deg dau' not acceptable? I'm guessing it's a grammatical reason.
Other way round...
- wedi deuddeg - no mutation after wedi
- i ddeudeg - soft mutation after the prepositions am ar at, dros drwy dan, hyd heb o, i wrth gan
(Once you learn that little ditty there are only another thirty-odd causes of soft mutation left to learn...)