1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "J'étais bien pendant l'entre…

"J'étais bien pendant l'entretien."

Tradução:Eu estava bem durante a entrevista.

May 14, 2016

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Fivaz

J'étais bien durant l'entretien, também seria válido?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Os dois advérbios são muitas vezes usados indistintamente, mas há uma ligeira diferença entre eles.

  • pendant: um momento isolado durante um período
  • durant: ocorrência durante todo o período

No meu entendimento, durant seria até mais adequado pra essa frase.


https://www.duolingo.com/profile/Fivaz

Eu andei pensando, talvez a tradução mais próxima de cada um seja: pendant : enquanto durant: durante. O que acha?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

"Enquanto" pode ser "pendant que", mas só "pendant" não pode ser traduzido como "enquanto", porque isso não soaria bem.

"Pendant/durante" (ou "durant") é uma preposição que acrescenta alguma informação de tempo, como no exemplo acima. Se você traduzir "pendant" como "enquanto", isso vai soar estranho.

"Pendant que/enquanto" é uma conjunção, que une duas orações simultâneas.

  • Il dormait pendant que j'étudiais. = Ele dormia enquanto eu estudava.

No último exemplo, se você usar durante, isso não vai soar certo.


https://www.duolingo.com/profile/Fivaz

Sim isso foi a muitos meses hoje eu sei que é pendant / durant + nom e pendant que + sujet + verb


https://www.duolingo.com/profile/antunesribeiro

Eu estava bem durante a manutenção ,não daria também ? 29/11/2016


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Sim, parece fazer sentido também. "Entretien" pode ser entrevista ou manutenção.


https://www.duolingo.com/profile/magmelo

se eu quisesse dizer "eu estive bem durante a entrevista " como seria?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Literalmente, "Eu estive bem" seria "J'ai été bien".

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.