Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"彼は七時に起きる。"

訳:He gets up at seven.

2年前

3コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1016

質問1) a)7時過ぎに起きる。

b)7時前に起きる。 c)ちょうど7時に起きる。

a)after seven o'clock

b)before seven o'clock

c)just seven o'clock

だと思いますが特に指定するワードがない場合はどれになりますか?

質問2) google翻訳でwake(s) upで表した時o'clockを付けないと「時」が付きませんでした。get(s) upだと普通に「時」が付きます。これはwake(s) upは単に起き上がる動作でget(s) upは寝ている状態から起きる事を示していると言う判断で良いですか?

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1566

質問1 「7時に起きる」なら「ちょうど7時」と解釈すべきでしょう。その場合は "just at seven (o'clock)" です。just は副詞なので seven o'clock の前に前置詞を入れる必要があります。なお「7時前に起きる」は「7時までに起きる」、すなわち "by seven (o'clock)" と訳すこともできるでしょう。

質問2 wake up と get up の意味の違いは概ねその通り(例えば http://manabu-eigo.com/wake-difference)ですが、「時」が付くか付かないかは別問題です。日英/英日の機械翻訳は、開発者の方が多くの努力を重ねているものの、率直に申し上げてそのまま信頼できる水準にはまだ達していないでしょう。

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1016

(直接返信出来ない症状が継続しているので追加コメントで返信します)ありがとうございました。

2年前