- Foro >
- Tema: Catalan >
- "Una silla que está rota."
"Una silla que está rota."
Traducción:Una cadira que està trencada.
May 14, 2016
5 comentarios
Se puede, con matices. Ante una oración copulativa como esta, con un sujeto inanimado, se usa uno u otro según el dialecto de que se trate. (Yo, que hablo el de Barcelona, nunca usaría 'ésser para decir que algo está roto.) Pero además se debe tener en cuenta que ambos verbos, cuando sean admisibles en una variedad determinada, transmiten un significado distinto. Es mejor usar ésser para referirse a atributos permanentes, propios de la naturaleza del sujeto (el paisatge de l'Empordà és preciós), mientras que estar sirve para expresar estados mutables (el dia està preciós). Dado que normalmente el atributo “roto” de una silla no es intrínseco, sino que es algo que puede cambiarse, es mejor dejar la frase como está traducida.