"The child befriends me."
Translation:Đứa trẻ làm bạn với tôi.
I think so. It really does sound awkward without "với". Think of "befriending" as "making friends". "The child is making friends" "With who?" "With me!". I hope that helps?
The previous sentence with the yellow umbrella didn't use it. I did and got marked wrong. Making friends with...use it. Waiting for...don't use it. Songve rule.
Do Vietnamese directly tell this to people they want to be friends with? "Tôi muốn làm bạn với bạn."??