"Some friends are irreplaceable."
Translation:Manche Freunde kann man nicht ersetzen.
Nothing, that's fine in real-life. But it probably isn't word-by-word enough for duo.
This is an even better translation than the one given. Please report it.
I agree with ACube: "Manche Freunde sind unersetzlich" is a direct translation of Some friends are irreplaceable.
Another poor translation, often reported for 5 years, but left as is without even a moderator comment to defend the Duo stance. Very frustrating
"Man kann manche Freunde nicht ersetzen" was marked as wrong. Is the word order that important here? Or just another duolinguoism.
"Man kann nicht manche Freunde ersetzen" is not accepted, while placing the "nicht" just prior to "ersetzen" is. Is this a mistake, or does the negation have to be paired with "to replace"?
I tried the same as you and it was also not accepted, but I persisted with the alternative 'Man kann manche Freunde nicht ersetzen' and that was fine, so you were thinking along the right track. I guess you have to directly negate the action of 'replacing' and not include the direct object.
The word order is wrong. The negating "nicht" has to go to the end of the sentence, only followed by infinitives and participles. Here it is "Man kann manche Freunde nicht ersetzen".
Am I correct to understand the sentence as "Man kann manche freunde nicht ersetzen" with the object and subject swapped?
Because German has cases you can clearly identify subject and object independent of their position in the sentence. So the two sentences are absolutely identical in meaning. Chosing one of them only depends on what you want to emphasize.