"Io cambio."

Translation:I change.

January 26, 2013

This discussion is locked.


Does this mean changing clothes or being changeable?


In this case, it means being changeable.

If i wanted to say "to change clothes" i would say "mi cambio (i vestiti)" instead of "(io) cambio". So the sentences whould be:

"Io cambio" = "i change"/"i am changeable".

"Io mi cambio" ="i change (somehing i am wearing)".


It is changing in general. Playing poker you want to change cards, you say io cambio. Driving the car, you can decide to change the gear (up or down), or your way instead of going for the usual way. It can be that you have decided to change your way to be. It is very generic here.


That's my question too.


Adding a reflexive verb might be useful there


I don't remember posting that but I guess I was thinking what SenexCharlie seems to have explained (*using/making it a reflexive verb)


in Libya we use Italian words for almost all car parts, we call the car's gear box "CAMBIO" , we know it's an Italian word but we don't know its exact meaning , now i know what cambio means


Complimenti uomo


In Brazil we use "Câmbio" as the word for the car's gearbox also.


May I ask what the "hat" over the A in "Câmbio" signifies?


Of course, Stan! It's called "acento circunflexo" and gives a 'closed sound' or 'nasalized sound'.

The 'a' letter in English has the equivalent sounds, in Portuguese, of 'é', as in "cArry" or "blAdder"; 'á' as in "hOuse"; and 'â' as in "phAntom".

That 'nasalized' sound in "phAntom" is similar to the "cÂmbio" sound in Portuguese, a "closed 'â' ".

In Italian, the sound is like "cÁmbio" with an "open 'á' ".

I hope I can explain myself, since English is not my mother tongue...


Thanks for the answer. So it only means a certain sound, instead of the "lost S" like in French's similar accent mark?

[deactivated user]

    "I exchange" is not accepted, even though "exchange" is the second of the hints. I've reported it, but does anyone know why it would be wrong?


    "I exchange" would normally be translated "io scambio"; but "io cambio" is indeed correct when talking about a currency exchange.


    io non cambio mai, no, non cambio maiiiii


    Sei un uccello libero?


    Cambio in cui posso credere.


    The audio makes “cambia” sound like “gandio”, which may or may not be an Italian word.


    I keep seeing cambiare(a reflexive verb) used in this section without the reflexive pronoun before it, kinda confused on this, not a grammar stickler but is this ok? i guess im asking if you can you use cambiare (or other reflexives)without a reflexive connotation?


    No, this is not reflexive: "cambiarsi" means actively changing something about yourself, and it normally refers to changing clothes (really, other uses are rare or colloquial). "Cambiare" doesn't need an object: you change, matter of fact. In this particular sentence, out of context, it actually feels like there is an implied object, but it doesn't have to be so.


    I spelt it one letter wrong... "Io cambia" does that change the meaning???


    Yes, that would be something like "I changes" in English.


    Am I the only one who has to listen 20 times and then still have to guess what they're saying? Losing the will to live here!


    51, when I do the replay at the top of this web page, they are clearly saying "io cambio". If you're hearing something different in another environment, such as cellphone or tablet, or in the exercise, do report that. Basically, it's only users in this forum, and we are all powerless to fix anything.


    How old is the ceator of this lesson ? When will he earn his liense to teach? I wil change, i have changed, i am changing the light change in my pocket.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.