Are "cố gắng" and "thử" interchangeable? Can we use thử here?
No, you can't. Note that:
Try (to do sth) = Cố gắng.
Try (doing sth) = Thử.
english grammer you can interchange. co gang and thu are slightly different but in the test question and speaking in Vietnamese you can with slight adjustment use lam thu, ie to try, to attempt.
Again, is the "để" optional in this sentence?
Could this have started as có gắng để? and became cố gắng để over time? because "having an effort in order to" seems to match up with the meaning pretty well. In fact, i thought it said có instead of cố when i first read this.
They seem to be unrelated. Có is an old Vietnamese word, cố was borrowed from Chinese (or so en.wiktionary.org says).
Yes, would you please clarify the use of dể in this sentence. Thank you.
I believe its meaning in this structure is something like "they try - in order to - win". That would match its usage in previous modules.
I skiped it a few questions before and it was accepted.
"they try hard to win" should be accepted
According to the VN sentence, they simply try. By adding a quality (i.e. hard), you change the original meaning. So of course it is rejected.
What is wrong with the translation to read:
"They are trying to win."
Is this not acceptable?
"They try in order to win" is the literal translation and I feel should be accepted
Wasn't it? You still can report it.