Is this a colloquial phrase in German too?
I guess, in Russian a phrase with exactly the same meaning "лучше поздно, чем никогда" is used too
In Spanish it also exists: "Mas vale tarde que nunca" or "Mejor tarde que nunca".
It also exists in portuguese "antes tarde que nunca"
Wouldn't niemals be more fitting in this sentence?
In greek also exist : "Κάλλιο αργά παρά ποτέ".
What is the difference between nie and niemals? Is it a matter of style or are there specific uses for each?